-
题名汉语基本位移方式动词的显赫性及英译策略分析
被引量:4
- 1
-
-
作者
姜淑珍
黎昌抱
-
机构
浙江财经大学外国语学院
-
出处
《北京第二外国语学院学报》
2018年第1期65-78,共14页
-
文摘
从位移方式表达的精细度和方式动词库存量来判断,汉语位移事件的方式凸显度较低。但是,与低方式凸显语言常常不编码位移方式不同,汉语语篇大量使用基本方式动词,这类词能产性强、语义涵盖面广。本文以《鹿鼎记》及其英译本为封闭语料,调查该书中基本方式动词"爬"的使用情况及英译策略,并进一步与英汉及英巴翻译的研究成果进行比较。统计数据表明,汉英译者大量使用补偿和增强策略,使位移方式表达更加细致,以迎合译入语高方式凸显的语篇风格。这与英汉翻译多采用部分和补偿策略,以及动词框架语译者在翻译英文语篇时多采用省略和部分策略形成鲜明对比。译者翻译方式动词时采用何种策略主要取决于译出语和译入语之间方式凸显度的差异。
-
关键词
位移事件
方式凸显
基本方式动词
翻译策略
-
Keywords
motion events
manner salience
basic manner verbs
translation strategies
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-