期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
利用统计搭配模型改进基于实例的机器翻译 被引量:12
1
作者 刘占一 李生 +1 位作者 刘挺 王海峰 《软件学报》 EI CSCD 北大核心 2012年第6期1472-1485,共14页
基于实例的机器翻译(example-based machine translation,简称EBMT)使用预处理过的双语例句作为主要翻译资源,通过编辑与待翻译句子匹配的翻译实例来生成译文.在EBMT系统中,翻译实例选择及译文选择对系统性能影响较大.提出利用统计搭配... 基于实例的机器翻译(example-based machine translation,简称EBMT)使用预处理过的双语例句作为主要翻译资源,通过编辑与待翻译句子匹配的翻译实例来生成译文.在EBMT系统中,翻译实例选择及译文选择对系统性能影响较大.提出利用统计搭配模型来增强EBMT系统中翻译实例选择及译文选择的能力,提高译文质量.首先,使用单语统计词对齐从单语语料中训练统计搭配模型.然后,利用该模型从3个方面提高EBMT的性能:(1)利用统计搭配模型估计待翻译句子与翻译实例之间的匹配度,从而增强系统的翻译实例选择能力;(2)通过引入候选译文与上下文之间搭配强度的估计来提高译文选择能力;(3)使用统计搭配模型检测翻译实例中被替换词的搭配词,同时根据新的替换词及上下文对搭配词进行矫正,进一步提高EBMT系统的译文质量.为了验证所提出的方法,在基于词的EBMT系统上评价了英汉翻译的译文质量.与基线系统相比,所提出的方法使译文的BLEU得分提高了4.73~6.48个百分点.在半结构化的EBMT系统上进一步检验了基于统计搭配模型的译文选择方法,从实验结果来看,该方法使译文的BLEU得分提高了1.82个百分点.同时,人工评价结果显示,改进后的半结构化EBMT系统的译文能够表达原文的大部分信息,并且具有较高的流利度. 展开更多
关键词 统计搭配模型 基于实例的机器翻译 实例选择 译文选择
在线阅读 下载PDF
多策略机器翻译系统IHSMTS中实例模式泛化匹配算法 被引量:1
2
作者 张孝飞 陈肇雄 +1 位作者 黄河燕 胡春玲 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2005年第4期1-9,共9页
基于精确匹配的EBMT,由于翻译覆盖率过低,导致其难以大规模实际应用。本文提出一种实例模式泛化匹配算法,试图改善EBMT的翻译覆盖率:以输入的待翻译句子为目标导向,对候选翻译实例有针对性地进行实时泛化,使得算法既能满足实时文档翻译... 基于精确匹配的EBMT,由于翻译覆盖率过低,导致其难以大规模实际应用。本文提出一种实例模式泛化匹配算法,试图改善EBMT的翻译覆盖率:以输入的待翻译句子为目标导向,对候选翻译实例有针对性地进行实时泛化,使得算法既能满足实时文档翻译对速度的要求,又能充分利用系统使用过程中用户新添加和修改的翻译知识,从而总体上提高了系统的翻译覆盖率和翻译质量。实验结果表明,在语料规模为16万句对的情况下,系统翻译覆盖率达到了75%左右,充分说明了本文算法的有效性。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 基于实例的机器翻译 泛化匹配 翻译覆盖率
在线阅读 下载PDF
多策略机器翻译系统IHSMTS中候选实例模式检索算法 被引量:2
3
作者 张孝飞 陈肇雄 +1 位作者 黄河燕 代六玲 《小型微型计算机系统》 CSCD 北大核心 2005年第3期330-334,共5页
基于实例的机器翻译系统EBMT都需要有一个非常大的实例模式库,其数量级通常在百万句对以上.因此,如何从中快速地选择出一定数量的与待翻译的输入句子比较相似的候选实例,提供给后续句子相似度计算、类比译文构造等模块作进一步的处理,是... 基于实例的机器翻译系统EBMT都需要有一个非常大的实例模式库,其数量级通常在百万句对以上.因此,如何从中快速地选择出一定数量的与待翻译的输入句子比较相似的候选实例,提供给后续句子相似度计算、类比译文构造等模块作进一步的处理,是EBMT系统所必须解决的一大难题.文章基于句子的词表层特征和信息熵提出了一种多层次候选实例模式检索算法,通过在多策略机器翻译系统IHSMTS上的运行测试,结果表明该算法较好的解决了这一难题. 展开更多
关键词 基于实例的机器翻译 实例模式库 候选实例 词表层特征 信息熵
在线阅读 下载PDF
基于短语相似度的统计机器翻译模型 被引量:3
4
作者 何中军 刘群 林守勋 《高技术通讯》 EI CAS CSCD 北大核心 2009年第4期337-341,共5页
针对基于短语的统计机器翻译(SMT)模型中由于采用精确匹配策略导致的短语稀疏问题,提出了一种基于短语相似度的统计机器翻译模型。该模型将基于实例的翻译方法引入到统计机器翻译中。翻译时,对于训练语料库中未出现过的短语,通过计算源... 针对基于短语的统计机器翻译(SMT)模型中由于采用精确匹配策略导致的短语稀疏问题,提出了一种基于短语相似度的统计机器翻译模型。该模型将基于实例的翻译方法引入到统计机器翻译中。翻译时,对于训练语料库中未出现过的短语,通过计算源语言短语之间的相似度,采用模糊匹配策略从短语表中查找相似的实例短语,并根据实例短语为其构造翻译。与精确匹配策略相比,利用相似度进行模糊匹配增加了对短语表的利用程度,缓解了短语稀疏问题。实验表明,该模型能够明显地提高统计机器翻译的质量,效果超过了当前最好的短语系统'摩西(Moses)'。 展开更多
关键词 相似度 基于短语的统计机器翻译 基于实例的机器翻译
在线阅读 下载PDF
多策略汉日机器翻译系统中的核心技术研究 被引量:4
5
作者 杜伟 陈群秀 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2008年第5期60-66,共7页
多策略的机器翻译是当今机器翻译系统的一个发展方向。该文论述了一个多策略的汉日机器翻译系统中各翻译核心子系统所使用的核心技术和算法,其中包含了使用词法分析、句法分析和语义角色标注的汉语分析子系统、利用双重索引技术的基于... 多策略的机器翻译是当今机器翻译系统的一个发展方向。该文论述了一个多策略的汉日机器翻译系统中各翻译核心子系统所使用的核心技术和算法,其中包含了使用词法分析、句法分析和语义角色标注的汉语分析子系统、利用双重索引技术的基于翻译记忆技术的机器翻译子系统、以句法树片段为模板的基于实例模式的机器翻译子系统以及综合了配价模式和断段分析的机器翻译子系统。翻译记忆子系统的测试结果表明其具有高效的特性;实例模式子系统在1 559个句子的封闭测试中达到99%的准确率,在1 500个句子的开放测试中达到85%的准确率;配价模式子系统在3 059个句子的测试中达到了89%的准确率。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 汉日机器翻译系统 汉语分析 翻译记忆技术 基于实例的机器翻译方法 基于配价的 机器翻译方法
在线阅读 下载PDF
基于浅层句法信息的翻译实例获取方法研究
6
作者 陈鄞 赵铁军 +1 位作者 杨沐昀 李生 《电子与信息学报》 EI CSCD 北大核心 2009年第2期310-313,共4页
翻译实例库是基于实例的机器翻译系统的主要知识源。本文采用基于浅层句法分析的方法进行翻译实例的获取。首先根据浅层句法信息划分源语言和目标语言的翻译单元,然后在词对齐结果的指导下,利用统计对齐模型确定源语言和目标语言翻译单... 翻译实例库是基于实例的机器翻译系统的主要知识源。本文采用基于浅层句法分析的方法进行翻译实例的获取。首先根据浅层句法信息划分源语言和目标语言的翻译单元,然后在词对齐结果的指导下,利用统计对齐模型确定源语言和目标语言翻译单元之间的映射关系,从而获取翻译实例。通过与几种较具代表性的翻译实例获取方法进行对比实验发现,无论是对翻译实例库直接评测,还是通过EBMT系统进行间接评测,该方法都获得了令人满意的效果。 展开更多
关键词 翻译实例 基于实例的机器翻译 浅层句法分析
在线阅读 下载PDF
基于短语串实例的汉藏辅助翻译 被引量:2
7
作者 熊维 吴健 +1 位作者 刘汇丹 张立强 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2013年第3期84-90,共7页
目前汉藏机器翻译的研究主要集中在基于规则的方法上,主要原因在于汉藏的平行语料等基础资源相对匮乏,不方便做大规模的基于统计的汉藏机器翻译实验。该文依据汉藏辅助翻译项目的实际需求,在平行语料资源较少的情况下,提出了一种基于短... 目前汉藏机器翻译的研究主要集中在基于规则的方法上,主要原因在于汉藏的平行语料等基础资源相对匮乏,不方便做大规模的基于统计的汉藏机器翻译实验。该文依据汉藏辅助翻译项目的实际需求,在平行语料资源较少的情况下,提出了一种基于短语串实例的机器翻译方法,为辅助翻译提供候选译文。该方法主要利用词语对齐信息来充分挖掘现有平行语料资源信息。实验结果表明,该文提出的基于短语串实例方法优于传统基于句子实例的翻译,能够检索出任意长度的短语串翻译实例。在实验测试集上,该方法与默认参数下的Moses相比,翻译的BULE值接近Moses,短语翻译实例串的召回率提高了约9.71%。在平均句长为20个词的测试语料上,翻译速度达到平均每句0.175s,满足辅助翻译实时性的要求。 展开更多
关键词 机器翻译 辅助翻译 基于短语的机器翻译 基于实例的机器翻译
在线阅读 下载PDF
基于自动句对齐的相似古文句子检索 被引量:15
8
作者 郭锐 宋继华 廖敏 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2008年第2期87-91,105,共6页
随着语料库语言学的兴起,基于实例的机器翻译(EBMT)得到越来越多的研究。如何快速准确地构建大规模古今汉语平行语料库,以及从大量的对齐实例(句子级)中检索和输入句子最相似的源句子是基于实例的古今汉语机器翻译必须解决的问题。本文... 随着语料库语言学的兴起,基于实例的机器翻译(EBMT)得到越来越多的研究。如何快速准确地构建大规模古今汉语平行语料库,以及从大量的对齐实例(句子级)中检索和输入句子最相似的源句子是基于实例的古今汉语机器翻译必须解决的问题。本文综合考虑句子长度、汉字字形、标点符号三个因素提出了古今汉语句子互译模型,基于遗传算法、动态规划算法实现了古今汉语的自动句对齐。接着为古文句子建立全文索引,基于汉字的信息熵,本文设计与实现一种高效的最相似古文句子检索算法。最后给出了自动句对齐和最相似古文句子检索的实验结果。 展开更多
关键词 计算机应用 中文信息处理 古今汉语平行语料库 句子对齐 相似句子 基于实例的机器翻译
在线阅读 下载PDF
大规模句子相似度计算方法 被引量:6
9
作者 黄河燕 陈肇雄 +1 位作者 张孝飞 张克亮 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2006年第B03期47-52,共6页
如何根据源语言文本从大规模语料库中找出其最相近的翻译实例,即句子相似度计算,是基于实例翻译方法的关键问题之一。本文提出一种多层次句子相似度计算方法:首先基于句子的词表层特征和信息熵从大规模语料库中选择出少量候选实例,... 如何根据源语言文本从大规模语料库中找出其最相近的翻译实例,即句子相似度计算,是基于实例翻译方法的关键问题之一。本文提出一种多层次句子相似度计算方法:首先基于句子的词表层特征和信息熵从大规模语料库中选择出少量候选实例,然后针对这些候选实例进行泛化匹配,从而计算出相似句子。在多策略机器翻译系统IHSMTS中的实验表明,当语料规模为20万英汉句对时,系统提取相似句子的召回率达96%。准确率达90%,充分说明了本文算法的有效性。 展开更多
关键词 句子相似度 基于实例的机器翻译 多策略机器翻译 泛化匹配
在线阅读 下载PDF
一种改进的句子相似度计算模型 被引量:35
10
作者 杨思春 《电子科技大学学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2006年第6期956-959,共4页
在基于实例的机器翻译中,句子相似度计算是实例匹配的有效机制。该文对基于相同词的句子相似模型作进一步的改进,包括关键词抽取,以及在句子相似度的定义中引入同义词的情形。实验结果表明,改进方法比原方法具有较高的准确率。
关键词 自然语言处理 基于实例的机器翻译 句子相似度 基于词
在线阅读 下载PDF
融合词法句法分析联合模型的树到串EBMT方法
11
作者 王丹丹 徐金安 +2 位作者 陈钰枫 张玉洁 杨晓晖 《北京大学学报(自然科学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 2017年第2期295-304,共10页
针对传统的基于实例的机器翻译(EBMT)方法中系统构筑复杂度和成本较高的问题,提出一种基于依存树到串的汉英实例机器翻译方法。与传统方法相比,该方法只需进行源语言端的句法结构分析,可以大大降低构筑系统的复杂度,有效降低成本。为了... 针对传统的基于实例的机器翻译(EBMT)方法中系统构筑复杂度和成本较高的问题,提出一种基于依存树到串的汉英实例机器翻译方法。与传统方法相比,该方法只需进行源语言端的句法结构分析,可以大大降低构筑系统的复杂度,有效降低成本。为了提高翻译精度,引入中文分词、词性标注和依存句法分析联合模型,可以减少汉英EBMT中源语言端基础任务中的错误传递,提高提取层次间特征的准确性。在此基础上,结合依存结构的特征和中英语料的特性,对依存树到串模型进行规则抽取以及泛化处理。实验结果表明,相对于基线系统,该方法可以提高实例对抽取质量,改善泛化规则和译文质量,提高系统性能。 展开更多
关键词 基于实例的机器翻译 依存树到串模型 联合模型 泛化模板
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部