期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
超国家翻译实践初探
1
作者 高玉霞 任东升 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2025年第4期37-50,共14页
近年来,超国家共同体在国际舞台上扮演的角色愈发重要,人类命运已与超国家共同体联结在一起。作为超国家共同体运行机制的一部分,超国家层面的翻译实践理应成为译学界关注的重要议题。这种以超国家共同体名义发起的,为维护共同体利益、... 近年来,超国家共同体在国际舞台上扮演的角色愈发重要,人类命运已与超国家共同体联结在一起。作为超国家共同体运行机制的一部分,超国家层面的翻译实践理应成为译学界关注的重要议题。这种以超国家共同体名义发起的,为维护共同体利益、实现共同体目标、贯彻共同体观念,在共同体内部或外部实施的翻译治理实践统称为“超国家翻译实践”。这类翻译实践具有超国家性、超国家利益性和超语言性三重属性,是超国家共同体进行内部治理和参与地区乃至全球治理事务不可或缺的方式。在构建“人类命运共同体”时代,对超国家翻译实践的概念体系、工程技术体系和工程监理体系进行系统研究,既可以为超国家共同体开展超国家翻译实践提供理论指导,也有助于中国参与全球治理。 展开更多
关键词 国家翻译实践 国家翻译实践 国家共同体 全球治理
在线阅读 下载PDF
明朝国家翻译实践及当代启示:从“怀柔远人”到“会通超胜” 被引量:1
2
作者 郭国良 朱焜 《浙江工商大学学报》 北大核心 2025年第1期43-52,共10页
明朝是中国历史上对外交往繁盛的一个朝代。万邦来朝,傅安、陈诚出使西域,郑和七下西洋,西方传教士入华,皆为证明。相伴而来的是繁荣的翻译活动,从因“怀柔远人”政策而兴起的四夷馆翻译活动,到“会通超胜”思想引发的西学翻译活动,延... 明朝是中国历史上对外交往繁盛的一个朝代。万邦来朝,傅安、陈诚出使西域,郑和七下西洋,西方传教士入华,皆为证明。相伴而来的是繁荣的翻译活动,从因“怀柔远人”政策而兴起的四夷馆翻译活动,到“会通超胜”思想引发的西学翻译活动,延续了两百余年。从国家翻译实践视域来看,明朝翻译活动具有明显的国家翻译实践性质。明朝统治者采取翻译活动机构化、翻译过程合作化、译者培养制度化、翻译规范明晰化、儒家思想基础化五种举措,发挥翻译在民族融合、国际交往、富国强兵三个方面的治理功能。在当今中国与世界深度融通的背景下,国家翻译实践的规模逐渐扩大。明朝翻译活动可为当前我国国家翻译实践在项目规划、人才培养、规范制定等方面提供借鉴。 展开更多
关键词 国家翻译实践 四夷馆 西学翻译 明朝
在线阅读 下载PDF
国家翻译实践主体研究 被引量:1
3
作者 胡作友 胡明雪 《外语研究》 北大核心 2025年第1期100-105,共6页
近十年来,国家翻译实践经历了从概念术语到学术理论再到创新学科的三段式跨越发展。国家翻译实践横向辐射,搭建出完整科学的学科体系,但其研究纵深却未受到足够重视,亟须探索挖掘。本文试图以国家翻译实践过程中面临的问题为导向,提出... 近十年来,国家翻译实践经历了从概念术语到学术理论再到创新学科的三段式跨越发展。国家翻译实践横向辐射,搭建出完整科学的学科体系,但其研究纵深却未受到足够重视,亟须探索挖掘。本文试图以国家翻译实践过程中面临的问题为导向,提出国家翻译实践更富实践意义的概念扩充。在此基础上,以“三位阶”为研究起点,提出次高位主体作为高位主体的下属补充概念,以丰富国家翻译实践主体的参与维度和监督内涵。三大主体构建了国家翻译实践的主体职能及各主体关系,共同服务于中华文化“走出去”发展战略。 展开更多
关键词 国家翻译实践 高位主体 中位主体 低位主体
在线阅读 下载PDF
国家翻译实践中的地方文化认知
4
作者 焦丹 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2025年第4期25-36,共12页
国家翻译实践是加强我国国际传播能力建设的重中之重。基于地方文化的地方翻译实践是国家翻译实践的组成构件,富有地域特色的地方文化形塑了国家整体文化。地方文化认知既直接影响地方翻译实践的施策与成效,也间接影响国家翻译实践中的... 国家翻译实践是加强我国国际传播能力建设的重中之重。基于地方文化的地方翻译实践是国家翻译实践的组成构件,富有地域特色的地方文化形塑了国家整体文化。地方文化认知既直接影响地方翻译实践的施策与成效,也间接影响国家翻译实践中的国家认知行为与效能。基于文化认知和国家翻译实践的理论框架,本文着重厘清了地方文化认知概念以及地方文化认知与国家翻译实践之间的联动关系,通过分别辨析译者和受众两个主体对地方文化的认知差异,探索国家翻译实践中的地方文化认知对策,旨在从认知视角强化地方文化在国家翻译实践中的作用,引导地方翻译实践更有效地参与国家翻译实践,从而全方位地提升我国国际传播能力。 展开更多
关键词 国家翻译实践 地方翻译实践 国家认知 地方文化认知
在线阅读 下载PDF
中国共产党领导的国家翻译实践先锋探索 被引量:4
5
作者 许文胜 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第1期120-128,共9页
国家翻译实践是个人或机构为实现国家利益所开展的翻译活动。中国共产党领导的译者群体便是其真实写照。回顾历史,这一群体与其他群体以国家名义开展翻译实践的根本不同之处在于坚持“译行合一”,即自建党起,陈独秀和李大钊领导一批先... 国家翻译实践是个人或机构为实现国家利益所开展的翻译活动。中国共产党领导的译者群体便是其真实写照。回顾历史,这一群体与其他群体以国家名义开展翻译实践的根本不同之处在于坚持“译行合一”,即自建党起,陈独秀和李大钊领导一批先进知识分子通过翻译、接受、传播与实践马克思主义挽救民族危机。这成为伟大建党精神的重要体现。“译行合一”可成为译学领域开展中国共产党人精神谱系研究与建构的先导与示范,彰显党员译者在国家翻译实践中的模范作用。 展开更多
关键词 国家翻译实践 建党伟业 译行合一
在线阅读 下载PDF
作好国家翻译实践规划,助力国家翻译实践能力提升——任东升教授专访 被引量:6
6
作者 高玉霞 任东升 《北京第二外国语学院学报》 2023年第2期149-159,共11页
作为特殊的语言功能规划,翻译规划是国家翻译政策制定、调整和实施的系统性工程,直接关系到国家语言能力特别是国家话语能力的提升。国家翻译实践是对外话语体系建构的重要环节,国家翻译实践的有效实施有赖于科学合理的国家翻译实践规... 作为特殊的语言功能规划,翻译规划是国家翻译政策制定、调整和实施的系统性工程,直接关系到国家语言能力特别是国家话语能力的提升。国家翻译实践是对外话语体系建构的重要环节,国家翻译实践的有效实施有赖于科学合理的国家翻译实践规划。本文就国家翻译实践规划和国家翻译实践能力提升等问题,对任东升教授作了专访,以期能够增进读者对国家翻译实践规划和国家翻译实践的了解,为国家翻译实践和翻译理论研究提供一定的参考。 展开更多
关键词 翻译规划 国家翻译实践 国家翻译实践能力 对外话语体系 语言政策
在线阅读 下载PDF
以翻译理论创新拓展话语空间——关于“国家翻译实践”研究的对谈 被引量:10
7
作者 高玉霞 任东升 蓝红军 《北京第二外国语学院学报》 2021年第6期79-93,共15页
本文采取三人对谈的形式,以近年提出的"国家翻译实践"研究为例,围绕其概念生成、研究前瞻和反思,探讨通过理论创新拓展中国译学话语空间、服务国家治理和全球治理的路径和方法。本文认为,翻译理论创新应立足于解决当下的现实... 本文采取三人对谈的形式,以近年提出的"国家翻译实践"研究为例,围绕其概念生成、研究前瞻和反思,探讨通过理论创新拓展中国译学话语空间、服务国家治理和全球治理的路径和方法。本文认为,翻译理论创新应立足于解决当下的现实问题,尤其需要关注国家治理和国际治理等相关问题;多元话语创生路径是可取的,但应基于问题特征和研究特点,有所选择、有所侧重;简单模仿或盲目跟风不是创新之举;在方法论上,应当打破单学科思维,采取基于复杂性思维的跨学科、甚至超学科方法。 展开更多
关键词 国家翻译实践 译学话语 概念生成 前瞻 翻译理论 全球治理 国家翻译
在线阅读 下载PDF
国家翻译实践概念体系构建 被引量:95
8
作者 任东升 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2019年第4期68-73,112,共7页
"国家翻译实践"概念的形成首先是基于对"翻译"概念本质的认识,其次是基于对世界范围内大规模、机构性、制度化翻译实践的详细考察。"国家翻译实践"既是一个框架性研究对象,也是一个自成体系的理论框架。... "国家翻译实践"概念的形成首先是基于对"翻译"概念本质的认识,其次是基于对世界范围内大规模、机构性、制度化翻译实践的详细考察。"国家翻译实践"既是一个框架性研究对象,也是一个自成体系的理论框架。文章界定国家翻译实践这一核心概念,并分析其内生性演化过程及多学科基础,经由其主体概念构架其横向概念系统,以属种关系为骨架搭建其纵向概念系统,进而建立国家翻译实践概念体系的构架。这一概念体系的提出不仅是翻译研究之中国学派的积极响应,也是中国本土翻译理论自身发展规律使然。 展开更多
关键词 国家翻译实践 概念体系 构架 理论来源
在线阅读 下载PDF
国家翻译实践——从现实需求到理论建构 被引量:52
9
作者 蓝红军 《外国语文》 北大核心 2020年第5期112-118,共7页
国家作为翻译主体实施翻译的现象早已存在。当前,国家翻译实践是现代性国家能力建设、国家语言能力建设以及国家翻译能力建设的一个重要部分。作为一个译学概念,国家翻译实践则是我国学者所进行的译学理论话语创新。从个体译者的翻译实... 国家作为翻译主体实施翻译的现象早已存在。当前,国家翻译实践是现代性国家能力建设、国家语言能力建设以及国家翻译能力建设的一个重要部分。作为一个译学概念,国家翻译实践则是我国学者所进行的译学理论话语创新。从个体译者的翻译实践,到机构译者的翻译实践,再到国家翻译实践,我们从主体视角所认识到的翻译实践类型更加丰富。国家翻译实践论出现不久,还有待研究者从问题出发,从理论和实践多个层面深入研究,促使这一译学理论话语产生更为深远的影响。 展开更多
关键词 国家翻译实践 现实需求 理论建构 问题面向
在线阅读 下载PDF
关于国家翻译实践研究的几点思考 被引量:11
10
作者 任东升 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2023年第1期52-56,112,共6页
近十年来,围绕“国家翻译实践”这一中国本土原创性译学概念的研究成果,在国内产生了重要反响,开始引起国外学者关注。国家翻译实践研究历经概念化、理论化两个发展阶段,步入学科化发展轨道,有望促进译学知识生产和话语创新,为翻译学中... 近十年来,围绕“国家翻译实践”这一中国本土原创性译学概念的研究成果,在国内产生了重要反响,开始引起国外学者关注。国家翻译实践研究历经概念化、理论化两个发展阶段,步入学科化发展轨道,有望促进译学知识生产和话语创新,为翻译学中国学派的构建与发展做出贡献。站在学科化发展新起点上,本文在回望国家翻译实践研究演进历程基础上,进一步思考其学科归属,辨正相关概念,展望发展趋势,指出以“融西立中”为指针的中国翻译理论发展路径。 展开更多
关键词 国家翻译实践 演进历程 学科化 融西立中
在线阅读 下载PDF
国家翻译实践视域下的“十七年”红色经典小语种翻译 被引量:7
11
作者 倪秀华 焦琳 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2023年第1期57-62,共6页
本文聚焦“十七年”时期红色经典小语种翻译活动,爬梳小语种译本的出版情况,从国家翻译实践视角,探究红色经典小语种翻译生成模式,将红色经典小语种翻译分为目标语社会对内型(国家)翻译实践和中国主导的对外型国家翻译实践,前者进一步... 本文聚焦“十七年”时期红色经典小语种翻译活动,爬梳小语种译本的出版情况,从国家翻译实践视角,探究红色经典小语种翻译生成模式,将红色经典小语种翻译分为目标语社会对内型(国家)翻译实践和中国主导的对外型国家翻译实践,前者进一步划分为社会主义世界协商型国家翻译实践和非社会主义世界改革型翻译实践,进而分析其特征及关联。研究有助于拓展充实国家翻译实践研究,为当下“一带一路”背景下国家翻译实践中的文化经典互译提供历史借鉴。 展开更多
关键词 国家翻译实践 红色经典 小语种翻译 生成模式 “十七年”
在线阅读 下载PDF
国家翻译实践三维性初探:基于《我的父亲邓小平》翻译的考察 被引量:12
12
作者 任东升 李佳悦 《北京第二外国语学院学报》 2023年第6期53-66,共14页
两卷本《我的父亲邓小平》上卷《战争年代》1993年甫一出版,作者邓榕就委托10位中国译者完成英文翻译,英文版先后由美国的基础图书出版社和国内的外文出版社推出;下卷《“文革”岁月》于2000年问世,委托沙博理一人完成翻译,由外文出版... 两卷本《我的父亲邓小平》上卷《战争年代》1993年甫一出版,作者邓榕就委托10位中国译者完成英文翻译,英文版先后由美国的基础图书出版社和国内的外文出版社推出;下卷《“文革”岁月》于2000年问世,委托沙博理一人完成翻译,由外文出版社出版。鉴于《我的父亲邓小平》具备国家文本特征且其外文出版社译本曾作为国家赠礼的事实,本文以国家文本、国家名义、国家利益为参照,分析该书英译过程表征的国家翻译实践三维性,进而推导出基于该三维性的不同组合模式,以识解国家翻译实践的实现路径和操作模式,为国家翻译实践理论提供实证。 展开更多
关键词 国家翻译实践 三维性 组合模式 国家文本 我的父亲邓小平
在线阅读 下载PDF
国家翻译学应用研究十题 被引量:5
13
作者 任东升 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2024年第5期98-103,F0003,共7页
国家翻译学是超学科综合性应用型研究,逻辑起点是国家翻译实践,研究任务是揭示国家翻译实践的本质规律,探索国家翻译实践的有效路径,最终落实到应用层面,是服务国家治理的战略需求。国家翻译学研究架构包含理论和应用研究两大面向。应... 国家翻译学是超学科综合性应用型研究,逻辑起点是国家翻译实践,研究任务是揭示国家翻译实践的本质规律,探索国家翻译实践的有效路径,最终落实到应用层面,是服务国家治理的战略需求。国家翻译学研究架构包含理论和应用研究两大面向。应用研究体现国家翻译学关怀现实、服务国家战略的价值追求。目前国家翻译学已基于国家翻译实践现实场景和未来发展态势,沿循“国家翻译+”知识生产路径,形成宏观、中观、微观三位一体的应用研究层次,产出了较为丰富的学术成果。本文结合国家翻译学研究现状和新时代国家翻译实践的现实需求与发展趋势,围绕国家翻译学应用研究本体、国家翻译治理和国家翻译价值问题,提出十个研究议题,旨在推动国家翻译研究的应用研究体系建设。 展开更多
关键词 国家翻译实践 国家翻译 应用研究 知识体系构建
在线阅读 下载PDF
国家翻译的对外话语实践:内涵和框架 被引量:26
14
作者 任东升 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2022年第1期33-42,共10页
在对外话语实践的众多途径中,输出型国家翻译实践作为国家层面对外言语行为,是国家主导翻译优先政治考量兼具对外话语的治理行为,即“以言行事”。国家以国家对外话语体系为工具和载体实施对外叙事,进行有关本国的知识生产、形象塑造和... 在对外话语实践的众多途径中,输出型国家翻译实践作为国家层面对外言语行为,是国家主导翻译优先政治考量兼具对外话语的治理行为,即“以言行事”。国家以国家对外话语体系为工具和载体实施对外叙事,进行有关本国的知识生产、形象塑造和国际关系构建,为国家发展创造良好的外部条件。在文明互鉴的时代召唤之下,经由国家翻译的对外话语实践之现实迫切性和战略使命性日益凸显。文章探讨国家翻译的对外话语实践的概念内涵,结合对外政治、外交、文化、意识形态话语实践案例分析,提出国家翻译的对外话语实践研究框架,以期推动译学研究的“国家”转向。 展开更多
关键词 输出型国家翻译实践 对外话语实践 概念内涵 研究框架
在线阅读 下载PDF
近20年来我国国家政治话语翻译实践中态度语义的变化 被引量:3
15
作者 黄昱绮 蓝红军 《北京第二外国语学院学报》 2023年第6期80-93,156,共15页
政治话语翻译是国家翻译实践的重要组成部分。对政治话语翻译进行历时描写有助于我们从多个维度认识国家翻译的对外话语实践,进而为构建融通中外的话语体系提供参考与借鉴。本文考察了21世纪以来不同阶段的5份全国党代会文件翻译中表达... 政治话语翻译是国家翻译实践的重要组成部分。对政治话语翻译进行历时描写有助于我们从多个维度认识国家翻译的对外话语实践,进而为构建融通中外的话语体系提供参考与借鉴。本文考察了21世纪以来不同阶段的5份全国党代会文件翻译中表达国家情感、态度和立场的态度资源。研究结果显示,在国家翻译实践“忠实观”和传统“忠实观”的双重要求下,意义对等一直是首选的翻译策略;而随着时间的推进,为了更好地塑造国家形象和提升对外传播能力,非对等翻译的案例增多,改变态度资源语义的情况愈加频繁,其中意义减弱比意义增强更为常见。 展开更多
关键词 国家翻译实践 政治话语 态度资源 态度语义 历时研究
在线阅读 下载PDF
从国家叙事视角看沙博理的翻译行为 被引量:32
16
作者 任东升 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2017年第2期12-17,共6页
国家叙事具有对内引导国家认知和对外塑造国家形象双重功能,国家叙事的对外传播需借助国家翻译实践。本文关注作为新中国国家叙事重要文本的"十七年"红色作品及其翻译,尝试解释外来译家沙博理的翻译行为。作者认为,沙博理是... 国家叙事具有对内引导国家认知和对外塑造国家形象双重功能,国家叙事的对外传播需借助国家翻译实践。本文关注作为新中国国家叙事重要文本的"十七年"红色作品及其翻译,尝试解释外来译家沙博理的翻译行为。作者认为,沙博理是新中国国家叙事对外传播的实施者,他的翻译行为是其政治选择行为的结果和延续,是其积极参与的国家翻译实践的体现。 展开更多
关键词 国家叙事 国家翻译实践 红色作品 沙博理 翻译行为
在线阅读 下载PDF
译者行为批评的国家视点 被引量:11
17
作者 任东升 焦琳 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第4期70-82,共13页
“国家翻译实践”概念体系的提出为译者行为批评提供了“国家”视点。国家翻译实践是一国翻译实践史之主流,因此有必要从国家视点出发,对译者行为进行考察。本文通过对翻译史上玄奘译经等翻译实践的再检视发现,翻译可以上升为“国家行为... “国家翻译实践”概念体系的提出为译者行为批评提供了“国家”视点。国家翻译实践是一国翻译实践史之主流,因此有必要从国家视点出发,对译者行为进行考察。本文通过对翻译史上玄奘译经等翻译实践的再检视发现,翻译可以上升为“国家行为”,既是语际实践,也是话语实践和政治实践。国家视点的译者主体可扩展为“国家—机构—译者共同体—个体译者”多位一体,译者属性与类型呈现出三维特征。国家视点的译者行为是以国家利益和国家价值的实现为导向的行为,个体译者行为与译者共同体行为的互动关系体现了“国家—共同体—个体译者”意志体间的密切联系。在文本、语言、行为和社会之外,引入国家视点,构建“语言—社会—国家”三维一体的译者行为批评模式,可为译者主体性研究和译者行为批评带来新启发,更好地实现国家翻译实践理论的批评功能。 展开更多
关键词 国家视点 国家翻译实践 译者行为批评 “语言—社会—国家”模式
在线阅读 下载PDF
从汉代到宋代佛经翻译赞助人的演变研究
18
作者 王娅婷 冯全功 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2024年第3期74-82,共9页
历时超过10个世纪的佛经翻译给中国文化带来深远影响,这和佛经翻译赞助人的力量密不可分。依据佛经翻译赞助人的演变,从汉代至宋代的佛经翻译大致可以分为三个阶段,即个体自发的佛经翻译、士大夫赞助的佛经翻译以及国家赞助的佛经翻译... 历时超过10个世纪的佛经翻译给中国文化带来深远影响,这和佛经翻译赞助人的力量密不可分。依据佛经翻译赞助人的演变,从汉代至宋代的佛经翻译大致可以分为三个阶段,即个体自发的佛经翻译、士大夫赞助的佛经翻译以及国家赞助的佛经翻译。赞助人的演变使佛经翻译的物质基础得到保障,翻译规模、翻译流程、译经数量随之稳步发展,也促进了佛教在中国的本土化与广泛传播。 展开更多
关键词 佛经翻译 赞助人 国家翻译实践
在线阅读 下载PDF
《习近平谈治国理政》翻译研究:述评与展望 被引量:14
19
作者 周忠良 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2022年第6期62-67,共6页
从国家翻译实践视角看,国家文本的翻译是国家叙事对外传播的主要手段之一,承担着国家对外形象构建、文化传播、政治立场表达等战略功能。作为典型的国家文本,《习近平谈治国理政》的多语种翻译是一项重大的国家翻译实践工程,引起译学界... 从国家翻译实践视角看,国家文本的翻译是国家叙事对外传播的主要手段之一,承担着国家对外形象构建、文化传播、政治立场表达等战略功能。作为典型的国家文本,《习近平谈治国理政》的多语种翻译是一项重大的国家翻译实践工程,引起译学界的极大关注,催生出丰富的研究成果。本研究以中国知网期刊数据库为数据源,通过CiteSpace软件绘制知识图谱,考察针对该书翻译研究的内容结构、学术热点和总体特征,以国家翻译实践论视角分析当前研究存在的局限,提出提升研究的建议,以期为新时代国家翻译实践体系构建和机制建设提供参考。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 知识图谱 国家文本 国家翻译实践
在线阅读 下载PDF
《金瓶梅》对照版分层现象探究——兼评《大中华文库》 被引量:4
20
作者 任东升 高玉霞 《山东外语教学》 北大核心 2014年第5期99-104,共6页
"分层"常见于双语对照出版物,指出于编辑出版方面的原因或目的,在排版上呈现两种语言的文本不完全对应,导致文本完整性被破坏的现象。本文在考察《金瓶梅》外译史基础上,重点分析《大中华文库》所选《金瓶梅》对照版的分层现... "分层"常见于双语对照出版物,指出于编辑出版方面的原因或目的,在排版上呈现两种语言的文本不完全对应,导致文本完整性被破坏的现象。本文在考察《金瓶梅》外译史基础上,重点分析《大中华文库》所选《金瓶梅》对照版的分层现象,兼评《大中华文库》存在的分层现象,从国家翻译实践高度对贯彻中国文化"走出去"的双语对照翻译出版提出建议。 展开更多
关键词 分层现象 《金瓶梅》 《大中华文库》 国家翻译实践
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部