期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
口笔译一体化的商务文本互文性与转换研究
1
作者 高巍 《山东外语教学》 北大核心 2025年第1期118-129,共12页
本研究从某中方向外方转让技术的真实案例中收集口笔译语料,以互文性理论和翻译转换理论为框架,探讨口笔译一体化的商务文本生成中的两个问题。第一,译者在谈判中形成的口译笔记和在谈判后拟定的中英文合同文本之间存在哪些互文特征?第... 本研究从某中方向外方转让技术的真实案例中收集口笔译语料,以互文性理论和翻译转换理论为框架,探讨口笔译一体化的商务文本生成中的两个问题。第一,译者在谈判中形成的口译笔记和在谈判后拟定的中英文合同文本之间存在哪些互文特征?第二,译者将英文合同文本翻译成中文合同文本的过程中发生了哪些层面的转换?本研究通过分析和讨论发现:1)口译笔记是口笔译一体化的商务文本信息转换的关键依据;2)互文标记、词类、单位、结构在从源语到目标语文本的翻译中发挥着重要的衔接作用。 展开更多
关键词 商务文本 口笔译一体化 互文性 翻译转换
在线阅读 下载PDF
商务英语翻译的特征及技巧运用——评《实用商务英语翻译》 被引量:2
2
作者 王丽 《领导科学》 北大核心 2020年第9期F0002-F0002,共1页
商务英语翻译人才的培养,关键取决于商务英语的笔译教材。《实用商务英语翻译》(贾柱立、陆彦著,北京师范大学出版社2015年版)一书,主要介绍了如何使用英语处理国际商务业务以及翻译商务文本,是一本对使用者的综合能力提升有较大作用的... 商务英语翻译人才的培养,关键取决于商务英语的笔译教材。《实用商务英语翻译》(贾柱立、陆彦著,北京师范大学出版社2015年版)一书,主要介绍了如何使用英语处理国际商务业务以及翻译商务文本,是一本对使用者的综合能力提升有较大作用的翻译教材。《实用商务英语翻译》以翻译实践为基础,论述了国际商务英语翻译的方式方法、翻译技巧及相关理论。该书共分为十八章。第一章是概述,让使用者了解此书的大致内容。第二章主要讲解了常用的词汇。对商务英语来讲,词汇量是重中之重,如果词汇量不足的话,就难以完成翻译。第三章主要讲解了习惯用语以及缩略语的翻译。英语句子由单词以及短语构成,所以此部分也不可或缺。 展开更多
关键词 商务英语翻译 翻译教材 商务文本 习惯用语 十八章 笔译 翻译技巧 技巧运用
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部