-
题名文学作品翻译中含意处理的关联观
被引量:10
- 1
-
-
作者
周红专
-
机构
长沙交通学院外语系
-
出处
《四川外语学院学报》
2001年第5期81-83,共3页
-
文摘
文学作品翻译中含意的处理过程就是追求最佳关联的过程。译者在结合原语与自己的认知语境得到原语的含意之后 ,如估计原语的含意在译文读者的认知语境中能得以解释 ,译者应尽力采取直接翻译 ,以隐译隐 ;当含意推理所涉及的文化缺省不能为异类语言读者所提供 ,译者必须采取顺应措施 ,补偿译文读者所缺少的此类文化缺省 ,以保证翻译的交际效果。
-
关键词
含意处理
关联观
文学作品翻译
最佳关联
文学翻译
-
Keywords
implicature
literary works translating
optimal relevance
author's intention
audience's cognitive context.
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名含意处理追求最佳关联——文学作品翻译
- 2
-
-
作者
徐艳秋
-
机构
北京服装学院外语系
-
出处
《语文建设》
北大核心
2016年第8X期45-46,共2页
-
基金
2014年-2016年北京服装学院大学英语教学改革创新团队项目(JGTD-1406)
-
文摘
随着世界各地的联系日益密切化,文化交流必不可少,其中也必然涉及到文学作品的阅读与翻译。良好的翻译让更多人对不同语言的文学作品有更加深刻的理解,因而文学翻译已经是时代发展的必然趋势。在进行文学作品的翻译时,含意处理一直是非常突出的一个难题,而关联理论对含意的本质问题进行了阐释,在翻译的含意处理方面发挥着重要作用。在文学作品中,进行含意的处理,本身是为了追求最佳关联,将原文和译文的语境进行综合考虑和处理,让译文读者获取最好的语境效果。本文从关联理论出发,对文学作品中的含意处理进行了分析,进而提出了具体的翻译原则和翻译策略。
-
关键词
文学作品翻译
含意处理
最佳关联
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
I046
[文学—文学理论]
-