期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学作品翻译中含意处理的关联观 被引量:10
1
作者 周红专 《四川外语学院学报》 2001年第5期81-83,共3页
文学作品翻译中含意的处理过程就是追求最佳关联的过程。译者在结合原语与自己的认知语境得到原语的含意之后 ,如估计原语的含意在译文读者的认知语境中能得以解释 ,译者应尽力采取直接翻译 ,以隐译隐 ;当含意推理所涉及的文化缺省不能... 文学作品翻译中含意的处理过程就是追求最佳关联的过程。译者在结合原语与自己的认知语境得到原语的含意之后 ,如估计原语的含意在译文读者的认知语境中能得以解释 ,译者应尽力采取直接翻译 ,以隐译隐 ;当含意推理所涉及的文化缺省不能为异类语言读者所提供 ,译者必须采取顺应措施 ,补偿译文读者所缺少的此类文化缺省 ,以保证翻译的交际效果。 展开更多
关键词 含意处理 关联观 文学作品翻译 最佳关联 文学翻译
在线阅读 下载PDF
含意处理追求最佳关联——文学作品翻译
2
作者 徐艳秋 《语文建设》 北大核心 2016年第8X期45-46,共2页
随着世界各地的联系日益密切化,文化交流必不可少,其中也必然涉及到文学作品的阅读与翻译。良好的翻译让更多人对不同语言的文学作品有更加深刻的理解,因而文学翻译已经是时代发展的必然趋势。在进行文学作品的翻译时,含意处理一直是非... 随着世界各地的联系日益密切化,文化交流必不可少,其中也必然涉及到文学作品的阅读与翻译。良好的翻译让更多人对不同语言的文学作品有更加深刻的理解,因而文学翻译已经是时代发展的必然趋势。在进行文学作品的翻译时,含意处理一直是非常突出的一个难题,而关联理论对含意的本质问题进行了阐释,在翻译的含意处理方面发挥着重要作用。在文学作品中,进行含意的处理,本身是为了追求最佳关联,将原文和译文的语境进行综合考虑和处理,让译文读者获取最好的语境效果。本文从关联理论出发,对文学作品中的含意处理进行了分析,进而提出了具体的翻译原则和翻译策略。 展开更多
关键词 文学作品翻译 含意处理 最佳关联
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部