-
题名文学名著重译的编辑出版理念探析
被引量:3
- 1
-
-
作者
罗蓉蓉
-
机构
重庆科技学院人文艺术学院中文系
-
出处
《编辑之友》
CSSCI
北大核心
2013年第8期23-25,共3页
-
基金
重庆市社会科学规划项目(2012YBWX092)
-
文摘
名著重译编辑活动展现了出版物内容与形式上的创新、营销策略上的变革,彰显现代编辑对文化创新精神的坚守,以市场为导向、读者为本位的价值取向及对版权保护的充分重视。
-
关键词
名著重译
编辑理念
出版创新
读者本位
法律意识
-
分类号
G232
[文化科学]
-
-
题名名著重译应确保译文质量─—从一名著重译本谈起
被引量:3
- 2
-
-
作者
袁榕
-
出处
《外语研究》
北大核心
1995年第1期44-48,共5页
-
文摘
名著重译应确保译文质量─—从一名著重译本谈起袁榕近几年来,我国翻译出版界爆发了一场“名著大战,,一家家出版社竞相推出一套套名著新译丛书。早在五六十年代,我国就出版了一大批由名家翻译的外国文学名著。这些译作大多具有很高的水平,长期受到广大读者的喜爱,有...
-
关键词
名著重译
译文质量
《德伯家的苔丝》
《苔丝》
宗教激情
译本
古典名著
托马斯·哈代
嗷嗷待哺
张谷若
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名翻译批评应公正客观——也谈两个《苔丝》译本之比较
- 3
-
-
作者
方凝
-
出处
《出版广角》
1996年第4期52-54,共3页
-
文摘
随着我国文化事业的发展以及民族整体文化素质的提高,外国文学作品翻译出现了空前的繁荣。为适应新的需要,一些曾经译成中文的外国文学名著也得以重译,以新的面目出现在读者面前,这也是时代进步的标志。然而,对于这一本应值得庆贺的繁荣局面,却有人存偏见,于是便出现了对于一些优秀译本进行不负责任指责的现象,署名为袁榕的《名著重译应确保译文质量——从一名著重译本谈起》(《外语研究》1995年第一期,以下简称袁文)
-
关键词
翻译批评
苔丝
译本
名著重译
公正
文学作品翻译
不负责任
外国文学名著
文化素质
客观
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-