期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学名著重译的编辑出版理念探析 被引量:3
1
作者 罗蓉蓉 《编辑之友》 CSSCI 北大核心 2013年第8期23-25,共3页
名著重译编辑活动展现了出版物内容与形式上的创新、营销策略上的变革,彰显现代编辑对文化创新精神的坚守,以市场为导向、读者为本位的价值取向及对版权保护的充分重视。
关键词 名著重译 编辑理念 出版创新 读者本位 法律意识
在线阅读 下载PDF
名著重译应确保译文质量─—从一名著重译本谈起 被引量:3
2
作者 袁榕 《外语研究》 北大核心 1995年第1期44-48,共5页
名著重译应确保译文质量─—从一名著重译本谈起袁榕近几年来,我国翻译出版界爆发了一场“名著大战,,一家家出版社竞相推出一套套名著新译丛书。早在五六十年代,我国就出版了一大批由名家翻译的外国文学名著。这些译作大多具有很高... 名著重译应确保译文质量─—从一名著重译本谈起袁榕近几年来,我国翻译出版界爆发了一场“名著大战,,一家家出版社竞相推出一套套名著新译丛书。早在五六十年代,我国就出版了一大批由名家翻译的外国文学名著。这些译作大多具有很高的水平,长期受到广大读者的喜爱,有... 展开更多
关键词 名著重译 译文质量 《德伯家的苔丝》 《苔丝》 宗教激情 译本 古典名著 托马斯·哈代 嗷嗷待哺 张谷若
在线阅读 下载PDF
翻译批评应公正客观——也谈两个《苔丝》译本之比较
3
作者 方凝 《出版广角》 1996年第4期52-54,共3页
随着我国文化事业的发展以及民族整体文化素质的提高,外国文学作品翻译出现了空前的繁荣。为适应新的需要,一些曾经译成中文的外国文学名著也得以重译,以新的面目出现在读者面前,这也是时代进步的标志。然而,对于这一本应值得庆贺的繁... 随着我国文化事业的发展以及民族整体文化素质的提高,外国文学作品翻译出现了空前的繁荣。为适应新的需要,一些曾经译成中文的外国文学名著也得以重译,以新的面目出现在读者面前,这也是时代进步的标志。然而,对于这一本应值得庆贺的繁荣局面,却有人存偏见,于是便出现了对于一些优秀译本进行不负责任指责的现象,署名为袁榕的《名著重译应确保译文质量——从一名著重译本谈起》(《外语研究》1995年第一期,以下简称袁文) 展开更多
关键词 翻译批评 苔丝 译本 名著重译 公正 文学作品翻译 不负责任 外国文学名著 文化素质 客观
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部