-
题名从句法象似性看英汉句子结构差异
被引量:9
- 1
-
-
作者
欧阳苹果
曹群英
-
机构
湘南学院大学英语部
-
出处
《四川外语学院学报》
CSSCI
北大核心
2008年第2期107-111,共5页
-
文摘
句法象似性为英汉句子结构差异研究提供了一个新视角。按照象似性原则中的时间顺序原则、空间顺序原则和话题象似性原则,英汉语句子结构中的不同主要是认知方式差异造成的,它们的差异可以从象似性规律中得到解释。
-
关键词
英汉语子结构
句法象似性
差异
-
Keywords
English and Chinese sentence structures
syntactic iconicity
difference
-
分类号
H043
[语言文字—语言学]
-
-
题名英、汉语存现句的句法象似性探讨
被引量:29
- 2
-
-
作者
张健
-
机构
湖南农业大学外语系
-
出处
《四川外语学院学报》
2002年第2期129-131,146,共4页
-
文摘
应用认知语言学力量 ,分析英、汉语存现句的成因与句法特点 。
-
关键词
存现句
认知语法
句法象似性
时间象似性
-
Keywords
existential construction
cognitive grammar
syntactic iconicity
time iconicity
-
分类号
H043
[语言文字—语言学]
-
-
题名中国特色减贫话语英译的句法象似修辞研究
被引量:4
- 3
-
-
作者
袁微
-
机构
中国民航飞行学院国际合作部
-
出处
《外国语文》
北大核心
2023年第1期112-122,共11页
-
基金
四川省高等学校人文社会科学重点研究基地巴蜀文化国际传播研究中心项目“四川少数民族活态民间文学翻译与传播:修辞形势与应对之策”(BSWH2022YB36)的研究成果。
-
文摘
中国减贫话语的英译是中国减贫方案和减贫智慧全球共享的前提。象似修辞翻译是运用语言象似性作为象征资源增进国际受众理解、互动与认同的交际行为,翻译时对象征资源进行有效保留和创造性重塑才能再现原文蕴含的劝导、理解、合作的修辞动机。通过对《人类减贫的中国实践》白皮书英译本的分析发现:对于顺序象似修辞的英译,要确保逻辑顺序与原文的逻辑顺序象似一致,必要时进行语法和结构调整;对于数量象似修辞的英译,在确保原文语符数量再现的同时,进行同义词替换或句型转换以避免僵硬的重复;对于距离象似修辞的英译,首先尝试直接再现原文语符的距离象似性,再根据修辞动机和受众心理对原文的距离象似修辞进行创造性再现与重构。中国减贫话语句法象似修辞的翻译强调译文对原文语符象似的灵活再现,注重对原文修辞力和感染力的重构,重视对翻译受众的关照与考量,引发国际受众情感共鸣,达到理解、认同、合作的翻译目标。句法象似修辞视角下的中国减贫话语英译研究为讲好中国减贫故事、彰显国家话语自信和构建国家形象提供有益的启示。
-
关键词
减贫话语
句法象似性
象似修辞
翻译修辞学
-
Keywords
poverty reduction discourse
syntactic iconicity
iconicity rhetoric
translational rhetoric
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名语言的象似性探微
被引量:120
- 4
-
-
作者
杜文礼
-
出处
《外国语文》
1996年第1期60-65,共6页
-
文摘
语言的象似性在过去几十年一直为语言学界所关注。本文旨在探讨英语在词汇和句法层次上存在的象似性问题,并指出语言的象似性现象在多方面都表现出来。
-
关键词
象似性
语言交际
概念距离
句法象似性
语言系统
语言单位
英语词汇学
语言学
句法层次
社会距离
-
分类号
H0
[语言文字—语言学]
-