期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
以英汉句法结构差异为视角浅析英语定语从句的翻译 被引量:5
1
作者 赵觅 《海外英语》 2016年第1期138-139,共2页
英语中定语从句的使用频率很高,其功能和意义也各不相同,对定语从句的理解和翻译是英译汉中的难点和关键。该文首先对比分析英汉句法结构差异,然后总结归纳出定语从句的基本翻译规律,并介绍了几种常见的翻译方法如前置法、合译法、分译... 英语中定语从句的使用频率很高,其功能和意义也各不相同,对定语从句的理解和翻译是英译汉中的难点和关键。该文首先对比分析英汉句法结构差异,然后总结归纳出定语从句的基本翻译规律,并介绍了几种常见的翻译方法如前置法、合译法、分译法和转译法等,以期能对英语学习者和翻译工作者有所借鉴和帮助。 展开更多
关键词 定语从句 句法结构差异 翻译方法
在线阅读 下载PDF
基于语言学维度的影视剧字幕翻译原则 被引量:1
2
作者 时健 《电影文学》 北大核心 2011年第9期131-132,共2页
影视剧字幕翻译随着国际文化交流的加剧而日臻繁荣,如何给目标语观众提供简洁易懂、清晰流畅、通俗生动的源语字幕译文很值得研究。我们常见:人物对白话语说的是句子这一部分,而字幕显示的却是另一部分;字幕省略源语中的某些信息如方... 影视剧字幕翻译随着国际文化交流的加剧而日臻繁荣,如何给目标语观众提供简洁易懂、清晰流畅、通俗生动的源语字幕译文很值得研究。我们常见:人物对白话语说的是句子这一部分,而字幕显示的却是另一部分;字幕省略源语中的某些信息如方音、方言、诅咒、语气词、话语标记语等不可译成分。本文从英汉句法结构差异、英汉词类转化、字幕译文简洁易懂、字幕长度和字幕标点符号使用等语言学维度来探讨原版影视剧对白话语和目标语字幕间相互转化的原则。 展开更多
关键词 影视剧字幕 句法结构差异 信息缩略 词类转化 标点符号
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部