期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“反世界文学”的特洛伊木马:洋泾浜与克里奥尔话语 被引量:1
1
作者 方汉文 《广东社会科学》 CSSCI 北大核心 2018年第6期168-172,共5页
美国"反世界文学"的学者阿普特将马克思"世界文学"看作"权力中心"的概念,主张以"克里奥尔"与"洋泾浜"等殖民主义时代的话语作为全球化时代翻译研究的"第三方话语",用以解... 美国"反世界文学"的学者阿普特将马克思"世界文学"看作"权力中心"的概念,主张以"克里奥尔"与"洋泾浜"等殖民主义时代的话语作为全球化时代翻译研究的"第三方话语",用以解构这个"权力中心"。"反世界文学"虽然自称"解构批评",但实际有一定程度的反全球化"民粹"倾向。"第三方话语"不过是其以退为攻的"特洛伊木马",而"洋泾浜"作为"后殖民再现"则是解构"世界文学"的新手段。其实马克思世界文学强调不同民族文学之间的"互相交往与互相依赖"是全球化翻译的正道。世界翻译史上克里奥尔与洋径浜话语作为殖民主义语言现象从来不可能成为主体语言与正规的翻译语言。 展开更多
关键词 反世界文学 洋径浜 克里奥尔 民粹倾向性
在线阅读 下载PDF
中国将出版《世界反法西斯文学书系》
2
作者 《国际论坛》 1991年第1期41-,共1页
为了纪念世界反法西斯战争胜利50周年,重庆出版社将于1994年前出齐40卷本的《世界反法西斯文学书系》。其中东欧分编将有5卷,收编东欧7国优秀反法西斯文学作品约250万字。这部巨编的总主编刘白羽说,通过出版这一书系,将"
关键词 世界法西斯文学书系》 出版 东欧 欧洲
在线阅读 下载PDF
跨文明翻译的“融新”之道——与艾米莉·阿普特教授对话
3
作者 陈红玉 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2015年第2期79-83,共5页
美国当代学者阿普特将"世界文学"看作西方的一体化观念和世界文学翻译中的一种权力话语,认为原文本的文学语言具有"不可译性"与"非跨越性"的文化语境与符号体系,文明差异是不可译性之源。本文认为,世界... 美国当代学者阿普特将"世界文学"看作西方的一体化观念和世界文学翻译中的一种权力话语,认为原文本的文学语言具有"不可译性"与"非跨越性"的文化语境与符号体系,文明差异是不可译性之源。本文认为,世界文学的跨文明交往正是翻译的起源与根本特性。世界不同文明之间存在差异性与同一性,这是翻译的根本需要与可译性前提,是形成文明"融新"的条件。翻译本身即是融合不同文明的符号创新,新文本既不在文明体系与文化语境层次上与原文本完全认同,也不屈从于译本的本土性,而是一种融合了来源国的文化与本土化话语的新话语。 展开更多
关键词 反世界文学 不可译性 融新 艾米莉·阿普特
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部