以双重否定(double—negative)表达强意或委婉的肯定,是英语中常见的一种表现手法,如Fish cannot live without water.I am not unhappy这些句子理解不难,翻译上也可对译成汉语的双重否定,然而,英语中有些句子的双重否定却不易识别和理...以双重否定(double—negative)表达强意或委婉的肯定,是英语中常见的一种表现手法,如Fish cannot live without water.I am not unhappy这些句子理解不难,翻译上也可对译成汉语的双重否定,然而,英语中有些句子的双重否定却不易识别和理解,翻译成汉语时也不宜一概对译为双重否定。这里仅就笔者手中有限的资料。展开更多
在对肯定与否定的表达上,英语与汉语有时是一致的.但由于英语民族与我国的社会文化、生活方式、风俗习惯不同,因而在思路上有时也与我们不同.这反映在语言上,同一问题,同一概念,就会出现不同的表达方式,有时甚至迥然不同.这在对肯定或...在对肯定与否定的表达上,英语与汉语有时是一致的.但由于英语民族与我国的社会文化、生活方式、风俗习惯不同,因而在思路上有时也与我们不同.这反映在语言上,同一问题,同一概念,就会出现不同的表达方式,有时甚至迥然不同.这在对肯定或否定的表达方面表现得非常突出.本文拟就英译汉中一些正反相互转化的情况作一粗浅的探讨,以求教于诸前辈和同仁.英译汉时,有时是可以按照作者的思路去译的.如:(1)"They do not kill the women,"said Joe."No,"Tom agreed. "Pirates are good. They do not kill the women.""他们是不杀妇女的,"乔埃说."不杀,"汤姆同意道,"展开更多
文摘以双重否定(double—negative)表达强意或委婉的肯定,是英语中常见的一种表现手法,如Fish cannot live without water.I am not unhappy这些句子理解不难,翻译上也可对译成汉语的双重否定,然而,英语中有些句子的双重否定却不易识别和理解,翻译成汉语时也不宜一概对译为双重否定。这里仅就笔者手中有限的资料。
文摘在对肯定与否定的表达上,英语与汉语有时是一致的.但由于英语民族与我国的社会文化、生活方式、风俗习惯不同,因而在思路上有时也与我们不同.这反映在语言上,同一问题,同一概念,就会出现不同的表达方式,有时甚至迥然不同.这在对肯定或否定的表达方面表现得非常突出.本文拟就英译汉中一些正反相互转化的情况作一粗浅的探讨,以求教于诸前辈和同仁.英译汉时,有时是可以按照作者的思路去译的.如:(1)"They do not kill the women,"said Joe."No,"Tom agreed. "Pirates are good. They do not kill the women.""他们是不杀妇女的,"乔埃说."不杀,"汤姆同意道,"