在英语中,双重否定句也称作二重否定句,并且有狭义和广义两种。狭义的双重否定是指在同一个简单句中出现两次否定的现象。例如:Nobody does nothing。(没有人不干活)。None of them never go。(没有人没去过)。广义的双重否定句,不仅在...在英语中,双重否定句也称作二重否定句,并且有狭义和广义两种。狭义的双重否定是指在同一个简单句中出现两次否定的现象。例如:Nobody does nothing。(没有人不干活)。None of them never go。(没有人没去过)。广义的双重否定句,不仅在简单句中,也可以在复合句中出现。只要带有两个否定意义的词群,就是双重否定句。倒如:Nothing was useful which was not honest。(凡不正当者即为无用之物)。展开更多
以双重否定(double—negative)表达强意或委婉的肯定,是英语中常见的一种表现手法,如Fish cannot live without water.I am not unhappy这些句子理解不难,翻译上也可对译成汉语的双重否定,然而,英语中有些句子的双重否定却不易识别和理...以双重否定(double—negative)表达强意或委婉的肯定,是英语中常见的一种表现手法,如Fish cannot live without water.I am not unhappy这些句子理解不难,翻译上也可对译成汉语的双重否定,然而,英语中有些句子的双重否定却不易识别和理解,翻译成汉语时也不宜一概对译为双重否定。这里仅就笔者手中有限的资料。展开更多
中学英语教材中出现了一般否定句、部分否定句、完全否定句、特指否定句、延续否定句、双重否定句、含蓄否定句、排除否定句和加强否定句等10种否定句。现分述如下。一、一般否定句在系动词 to be,助动词或情态动词后加否定词 not,构成...中学英语教材中出现了一般否定句、部分否定句、完全否定句、特指否定句、延续否定句、双重否定句、含蓄否定句、排除否定句和加强否定句等10种否定句。现分述如下。一、一般否定句在系动词 to be,助动词或情态动词后加否定词 not,构成一般否定句。如:展开更多
“否定词+but”结构的含义,大致有如下几种(其中but分别是并列连饲、介词、关系代词) 一、“not…but…”用来构成“正反判断句”时,意为“不是…而是…”,其中but是表示转折关系的并列连词。例如: 1.They were not the bones of animal...“否定词+but”结构的含义,大致有如下几种(其中but分别是并列连饲、介词、关系代词) 一、“not…but…”用来构成“正反判断句”时,意为“不是…而是…”,其中but是表示转折关系的并列连词。例如: 1.They were not the bones of animal,but of a humanbeing.它们不是动物的骨头,而是人的骨头。展开更多
在对肯定与否定的表达上,英语与汉语有时是一致的.但由于英语民族与我国的社会文化、生活方式、风俗习惯不同,因而在思路上有时也与我们不同.这反映在语言上,同一问题,同一概念,就会出现不同的表达方式,有时甚至迥然不同.这在对肯定或...在对肯定与否定的表达上,英语与汉语有时是一致的.但由于英语民族与我国的社会文化、生活方式、风俗习惯不同,因而在思路上有时也与我们不同.这反映在语言上,同一问题,同一概念,就会出现不同的表达方式,有时甚至迥然不同.这在对肯定或否定的表达方面表现得非常突出.本文拟就英译汉中一些正反相互转化的情况作一粗浅的探讨,以求教于诸前辈和同仁.英译汉时,有时是可以按照作者的思路去译的.如:(1)"They do not kill the women,"said Joe."No,"Tom agreed. "Pirates are good. They do not kill the women.""他们是不杀妇女的,"乔埃说."不杀,"汤姆同意道,"展开更多
文摘在英语中,双重否定句也称作二重否定句,并且有狭义和广义两种。狭义的双重否定是指在同一个简单句中出现两次否定的现象。例如:Nobody does nothing。(没有人不干活)。None of them never go。(没有人没去过)。广义的双重否定句,不仅在简单句中,也可以在复合句中出现。只要带有两个否定意义的词群,就是双重否定句。倒如:Nothing was useful which was not honest。(凡不正当者即为无用之物)。
文摘以双重否定(double—negative)表达强意或委婉的肯定,是英语中常见的一种表现手法,如Fish cannot live without water.I am not unhappy这些句子理解不难,翻译上也可对译成汉语的双重否定,然而,英语中有些句子的双重否定却不易识别和理解,翻译成汉语时也不宜一概对译为双重否定。这里仅就笔者手中有限的资料。
文摘“否定词+but”结构的含义,大致有如下几种(其中but分别是并列连饲、介词、关系代词) 一、“not…but…”用来构成“正反判断句”时,意为“不是…而是…”,其中but是表示转折关系的并列连词。例如: 1.They were not the bones of animal,but of a humanbeing.它们不是动物的骨头,而是人的骨头。
文摘在对肯定与否定的表达上,英语与汉语有时是一致的.但由于英语民族与我国的社会文化、生活方式、风俗习惯不同,因而在思路上有时也与我们不同.这反映在语言上,同一问题,同一概念,就会出现不同的表达方式,有时甚至迥然不同.这在对肯定或否定的表达方面表现得非常突出.本文拟就英译汉中一些正反相互转化的情况作一粗浅的探讨,以求教于诸前辈和同仁.英译汉时,有时是可以按照作者的思路去译的.如:(1)"They do not kill the women,"said Joe."No,"Tom agreed. "Pirates are good. They do not kill the women.""他们是不杀妇女的,"乔埃说."不杀,"汤姆同意道,"