期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
一种有效的基于Web的双语翻译对获取方法
被引量:
11
1
作者
郭稷
吕雅娟
刘群
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2008年第6期103-109,共7页
命名实体和新词、术语的翻译对机器翻译、跨语言检索、自动问答等系统的性能有着重要的影响,但是这些翻译很难从现有的翻译词典中获得。该文提出了一种从中文网页中自动获取高质量双语翻译对的方法。该方法利用网页中双语翻译对的特点,...
命名实体和新词、术语的翻译对机器翻译、跨语言检索、自动问答等系统的性能有着重要的影响,但是这些翻译很难从现有的翻译词典中获得。该文提出了一种从中文网页中自动获取高质量双语翻译对的方法。该方法利用网页中双语翻译对的特点,使用统计判别模型,融合多种识别特征自动挖掘网站中存在的双语翻译对。实验结果表明,采用该模型构建的双语翻译词表,TOP1的正确率达到82.1%,TOP3的正确率达到94.5%。文中还提出了一种利用搜索引擎验证候选翻译的方法,经过验证,TOP1的正确率可以提高到84.3%。
展开更多
关键词
计算机应用
中文信息处理
双语翻译对
统计判别模型
网络挖掘
在线阅读
下载PDF
职称材料
双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别
被引量:
23
2
作者
章宜华
《学术研究》
CSSCI
北大核心
2003年第5期124-128,共5页
意义—篇章理论的研究表明 ,自然语言就是反映意义和语篇之间关系的符号系统 ,深层语义与表层语言形式之间存在着多重对应关系和不同的对应特征。不同的翻译文体或领域要求有不相同的等值标准。双语词典的例句具有特殊的功能特征 ,在翻...
意义—篇章理论的研究表明 ,自然语言就是反映意义和语篇之间关系的符号系统 ,深层语义与表层语言形式之间存在着多重对应关系和不同的对应特征。不同的翻译文体或领域要求有不相同的等值标准。双语词典的例句具有特殊的功能特征 ,在翻译过程中对其语义、语用、修辞、句型结构、文化信息和标记特征等方面的处理原则和方法与文学翻译都有较大的差别。认识这些差别 ,弄清词典翻译的等值原则 ,有利于提高双语词典的翻译质量。
展开更多
关键词
双面词典
翻译
等值原则
双语
词典
翻译
文学
翻译
内容
形式
翻译
背景
翻译
单位
翻译
语用
翻译
指称
表达形式
表述内容
功能
语义
标记
修辞
文化
效应
在线阅读
下载PDF
职称材料
维基百科中翻译对的模板挖掘方法研究
被引量:
2
3
作者
段建勇
闫启伟
+1 位作者
张梅
胡熠
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2015年第2期190-198,共9页
双语翻译对在跨语言信息检索、机器翻译等领域有着重要的用途,尤其是专有名词、新词、俚语和术语等的翻译是影响其系统性能的关键因素,但是这些翻译对很难从现有的词典中获得。该文针对维基百科的领域覆盖率和结构特征,提出了一种从维...
双语翻译对在跨语言信息检索、机器翻译等领域有着重要的用途,尤其是专有名词、新词、俚语和术语等的翻译是影响其系统性能的关键因素,但是这些翻译对很难从现有的词典中获得。该文针对维基百科的领域覆盖率和结构特征,提出了一种从维基百科中自动获取高质量中英文翻译对的模板挖掘方法,不但能有效地挖掘出常见的模板,而且能够发现人工不容易察觉的复杂模板。主要方法包括三步:1)从语言工具栏中直接抽取翻译对,作为进一步挖掘的启发知识;2)在维基百科页面中采用PAT-Array结构挖掘中英翻译对模板;3)利用挖掘的模板在页面中自动挖掘其他中英文翻译对,并进行模板评估。实验结果表明,模板发现翻译对的正确率达90.4%。
展开更多
关键词
双语翻译对
维基百科
模板挖掘
信息抽取
在线阅读
下载PDF
职称材料
插入语分类抽取研究方法探讨
4
作者
周宥良
狄萍
+1 位作者
贡正仙
周国栋
《计算机应用与软件》
CSCD
2011年第4期33-36,共4页
命名实体、术语的翻译对自然语言处理,机器翻译性能的影响越来越得到重视,但是这些翻译很难从现有的翻译词典中获得充足的信息。提出了一种从网页中自动获取高质量命名实体短语翻译对的方法,首次探索了对双语文本中对齐缺失部分自动补...
命名实体、术语的翻译对自然语言处理,机器翻译性能的影响越来越得到重视,但是这些翻译很难从现有的翻译词典中获得充足的信息。提出了一种从网页中自动获取高质量命名实体短语翻译对的方法,首次探索了对双语文本中对齐缺失部分自动补充的方法。该方法利用网页双语翻译对的特点,使用统计判别模型,融合多种识别特征自动挖掘网站中存在的双语短语翻译三元对。实验结果表明,采用该模型能高效处理命名实体双语翻译对,正确率达到95.6%。
展开更多
关键词
自然语言处理
中文信息处理
双语翻译对
命名实体短语
对齐补充
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
一种有效的基于Web的双语翻译对获取方法
被引量:
11
1
作者
郭稷
吕雅娟
刘群
机构
北京大学软件与微电子学院
中国科学院计算技术研究所智能信息处理重点实验室
出处
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2008年第6期103-109,共7页
基金
国家自然科学基金资助项目(60603095)
文摘
命名实体和新词、术语的翻译对机器翻译、跨语言检索、自动问答等系统的性能有着重要的影响,但是这些翻译很难从现有的翻译词典中获得。该文提出了一种从中文网页中自动获取高质量双语翻译对的方法。该方法利用网页中双语翻译对的特点,使用统计判别模型,融合多种识别特征自动挖掘网站中存在的双语翻译对。实验结果表明,采用该模型构建的双语翻译词表,TOP1的正确率达到82.1%,TOP3的正确率达到94.5%。文中还提出了一种利用搜索引擎验证候选翻译的方法,经过验证,TOP1的正确率可以提高到84.3%。
关键词
计算机应用
中文信息处理
双语翻译对
统计判别模型
网络挖掘
Keywords
computer application
Chinese information processing
bilingual translation pairs
statistical discriminative model
web mining
分类号
TP391 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别
被引量:
23
2
作者
章宜华
机构
广东外语外贸大学词典学研究中心
出处
《学术研究》
CSSCI
北大核心
2003年第5期124-128,共5页
文摘
意义—篇章理论的研究表明 ,自然语言就是反映意义和语篇之间关系的符号系统 ,深层语义与表层语言形式之间存在着多重对应关系和不同的对应特征。不同的翻译文体或领域要求有不相同的等值标准。双语词典的例句具有特殊的功能特征 ,在翻译过程中对其语义、语用、修辞、句型结构、文化信息和标记特征等方面的处理原则和方法与文学翻译都有较大的差别。认识这些差别 ,弄清词典翻译的等值原则 ,有利于提高双语词典的翻译质量。
关键词
双面词典
翻译
等值原则
双语
词典
翻译
文学
翻译
内容
形式
翻译
背景
翻译
单位
翻译
语用
翻译
指称
表达形式
表述内容
功能
语义
标记
修辞
文化
效应
Keywords
translation
bilingual dictionary translation
equivalence translation
equivalence principle
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
维基百科中翻译对的模板挖掘方法研究
被引量:
2
3
作者
段建勇
闫启伟
张梅
胡熠
机构
北方工业大学信息工程学院
腾讯公司搜索产品部
出处
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2015年第2期190-198,共9页
基金
国家自然科学基金(61103112)
北京市哲学社会科学规划基金(13SHC031)
+1 种基金
北京市青年拔尖人才培育计划(CIT&TCD201404005)
国家语委十二五规划基金(YB125-10)
文摘
双语翻译对在跨语言信息检索、机器翻译等领域有着重要的用途,尤其是专有名词、新词、俚语和术语等的翻译是影响其系统性能的关键因素,但是这些翻译对很难从现有的词典中获得。该文针对维基百科的领域覆盖率和结构特征,提出了一种从维基百科中自动获取高质量中英文翻译对的模板挖掘方法,不但能有效地挖掘出常见的模板,而且能够发现人工不容易察觉的复杂模板。主要方法包括三步:1)从语言工具栏中直接抽取翻译对,作为进一步挖掘的启发知识;2)在维基百科页面中采用PAT-Array结构挖掘中英翻译对模板;3)利用挖掘的模板在页面中自动挖掘其他中英文翻译对,并进行模板评估。实验结果表明,模板发现翻译对的正确率达90.4%。
关键词
双语翻译对
维基百科
模板挖掘
信息抽取
Keywords
bilingual translation pairs
Wikipedia
pattern mining
information extraction
分类号
TP391 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
插入语分类抽取研究方法探讨
4
作者
周宥良
狄萍
贡正仙
周国栋
机构
苏州大学计算机科学与技术学院
出处
《计算机应用与软件》
CSCD
2011年第4期33-36,共4页
基金
国家自然科学基金资助项目(60673041)
文摘
命名实体、术语的翻译对自然语言处理,机器翻译性能的影响越来越得到重视,但是这些翻译很难从现有的翻译词典中获得充足的信息。提出了一种从网页中自动获取高质量命名实体短语翻译对的方法,首次探索了对双语文本中对齐缺失部分自动补充的方法。该方法利用网页双语翻译对的特点,使用统计判别模型,融合多种识别特征自动挖掘网站中存在的双语短语翻译三元对。实验结果表明,采用该模型能高效处理命名实体双语翻译对,正确率达到95.6%。
关键词
自然语言处理
中文信息处理
双语翻译对
命名实体短语
对齐补充
Keywords
Natural language processing(NLP) Chinese information processing Bilingual translation pairs Named entities phrase Complement of bilingual alignment
分类号
TP391.2 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
一种有效的基于Web的双语翻译对获取方法
郭稷
吕雅娟
刘群
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2008
11
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别
章宜华
《学术研究》
CSSCI
北大核心
2003
23
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
维基百科中翻译对的模板挖掘方法研究
段建勇
闫启伟
张梅
胡熠
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2015
2
在线阅读
下载PDF
职称材料
4
插入语分类抽取研究方法探讨
周宥良
狄萍
贡正仙
周国栋
《计算机应用与软件》
CSCD
2011
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部