-
题名从艾特玛托夫看双语对少数民族文化发展的作用
被引量:1
- 1
-
-
作者
陈学迅
-
出处
《新疆大学学报(哲学社会科学版)》
1986年第1期109-112,共4页
-
文摘
近年来,在苏联多民族文学的花坛里,吉尔吉斯文学奇花突开,大放光彩,受到全世界的注目和公认,这一切,都与艾特玛托夫的创作分不开。今天,艾特玛托夫的作品,不仅几乎全部译成中文,而且还被译成七十多种文字,在世界各地的九十多家出版社出版,他本人还于1983年,被选为设在巴黎的全欧科学、艺术、文学研究院研究员。这足以说明苏联吉尔吉斯文学在世界文学殿堂中的地位。吉尔吉斯是苏联境内的一个少数民族,人口一百多万。一个少数民族的文学要跻身于世界文坛,首先就得让人家能看懂自己的文学作品。可是苏联的吉尔吉斯,到1924年才有自己的书面文字,显然,要让世界各国能看懂苏联的吉尔吉斯文学作品,是相当困难的,因此就得借助于第二语言作媒介物,在苏联就是俄语。别的国家不提,且说我们中国。
-
关键词
艾特玛托夫
吉尔吉斯
民族文化发展
双语作家
民族文学
苏联
少数民族
文学作品
俄语
两种语言
-
分类号
C55
[社会学]
-
-
题名双语——时代的要求
- 2
-
-
作者
夏里甫罕.阿布达里
-
出处
《新疆大学学报(哲学社会科学版)》
1988年第3期89-91,共3页
-
文摘
著名作家王蒙说得好:“我总觉得语言也是一种艺术、一种音乐,是打开一种人心、一种文化的钥匙。多学一种语言等于多长了一双眼睛,一对耳朵,一个舌头和一副头脑。”(见王蒙评论集《创作是一种燃烧》第260页)陈学迅同志的《双语——是提高民族文化的必由之路》,就是专门探讨和研究“多学一种语言”,多掌握一种语言的重要作用和意义的一本书。作者试图用马克思主义的观点和理论,结合人类文化的发展——
-
关键词
民族文化
语言
艾特玛托夫
人类文化史
吉尔吉斯
评论
作品
世界文学
双语作家
少数民族作家
-
分类号
C55
[社会学]
-
-
题名林语堂英文作品翻译之特点
被引量:8
- 3
-
-
作者
吴玲玲
李丹
-
机构
四川大学外国语学院
-
出处
《北京第二外国语学院学报》
2004年第2期37-42,共6页
-
文摘
林语堂是中国著名的双语作家、语言学家、翻译家。他用英语写成并且翻译了诸多作品。林氏作品基本上以反映中国近代社会的政治、生活现状为题材 ,所以 ,翻译此类作品 ,与翻译其他反映外来事物的作品相比 ,具有自己的特点。本文就这些特点进行分析 ,希望是对林氏作品汉译的又一次有益探索。
-
关键词
林语堂
英文作品
翻译
特点
回译
中国文化
双语作家
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-