期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
同根相煎急——试析贾尔斯对卡尔斯罗普《孙子》译本的误读 被引量:2
1
作者 屠国元 章国军 《中南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第1期166-169,共4页
复译将竞争机制引入同一部书的翻译,同一名著的不同译者之间存在着争夺读者、争夺市场及争夺翻译史地位的竞争。作为最有影响的中国古代军事典籍,《孙子兵法》以其文本的开放性与召唤结构邀约着众多译者解读,其中英文译者即多达数十位,... 复译将竞争机制引入同一部书的翻译,同一名著的不同译者之间存在着争夺读者、争夺市场及争夺翻译史地位的竞争。作为最有影响的中国古代军事典籍,《孙子兵法》以其文本的开放性与召唤结构邀约着众多译者解读,其中英文译者即多达数十位,译者间的竞争极为激烈。卡尔斯罗普是最早将《孙子兵法》译入英语世界的译者,紧随其后的的贾尔斯对其译本百般挑剔,提出了"近乎无礼的"批评。这种批评本质上是后世译者对前驱译本的误读,其目的在于扭转竞争中的迟到劣势,廓清自己的阐释空间。 展开更多
关键词 贾尔斯 卡尔斯罗普 《孙子兵法》 复译 竞争 误读
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部