期刊文献+
共找到102篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
动态对等理论指导下的英汉旅游文本翻译——以24 Top Things to Do in Colorado为例
1
作者 周煌琛 马庆林 《海外英语》 2024年第11期40-42,共3页
随着我国综合国力的不断增强,国内外旅游业也呈迅速发展态势。旅游不仅可以促进各国文化的交流,也可带动国家的经济增长。旅游文本的风格设计和表现特征以及旅游文本翻译的规范性和专业性对于宣传景点和吸引游客其价值和意义非同小可。... 随着我国综合国力的不断增强,国内外旅游业也呈迅速发展态势。旅游不仅可以促进各国文化的交流,也可带动国家的经济增长。旅游文本的风格设计和表现特征以及旅游文本翻译的规范性和专业性对于宣传景点和吸引游客其价值和意义非同小可。文章结合尤金·奈达的动态对等理论,以美国科罗拉多州旅游宣传册为例,讨论英汉旅游文本的翻译问题。以中国人易于接受的思维方式,汉语固有的表现形式,成功再现源语文本内容,从而实现两种不同旅游文化间的有效沟通和交流。 展开更多
关键词 旅游文本 动态对等理论 旅游文化的价值和意义 旅游文本特征 翻译
在线阅读 下载PDF
动态对等理论下《繁花》日译本研究
2
作者 仇雯燕 《今古文创》 2024年第44期96-99,共4页
《繁花》是金宇澄先生所创作的长篇小说,该作品于2012年刊登在知名文学杂志《收获》上,并因其深厚的文学功底以及卓越的艺术表现力,荣获第九届茅盾文学奖。动态对等理论是由美国著名语言学家尤金·奈达所提出来的,其核心思想在于追... 《繁花》是金宇澄先生所创作的长篇小说,该作品于2012年刊登在知名文学杂志《收获》上,并因其深厚的文学功底以及卓越的艺术表现力,荣获第九届茅盾文学奖。动态对等理论是由美国著名语言学家尤金·奈达所提出来的,其核心思想在于追求目的语接受者与源语言接受者在阅读过程中能够获得大致相同的反应。因此,本文将以动态对等理论作为理论支撑,从词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等四个维度,深入剖析浦元里花在《繁花》日译本所使用的翻译策略与效果,以期为读者呈现一个更为全面、更加深入的翻译研究视角。 展开更多
关键词 《繁花》 动态对等理论 翻译研究
在线阅读 下载PDF
动态对等理论视角下的网络流行语英译 被引量:4
3
作者 李盈 张慧 《三门峡职业技术学院学报》 2012年第2期53-55,共3页
随着科技的迅猛发展,网络已经成为人们生活中必不可少的工具。从网络中衍生出的流行语以独特新颖的特点影响着人们的语言,渗透到人们的生活。从动态对等理论的视角,采取直译、音译、意译和创新译法的手段来探讨网络流行语的英译,使网络... 随着科技的迅猛发展,网络已经成为人们生活中必不可少的工具。从网络中衍生出的流行语以独特新颖的特点影响着人们的语言,渗透到人们的生活。从动态对等理论的视角,采取直译、音译、意译和创新译法的手段来探讨网络流行语的英译,使网络流行语英译真正凸显其意义和文化内涵。 展开更多
关键词 网络流行语 动态对等理论 翻译方法
在线阅读 下载PDF
从动态对等到新著《语言迷》——浅评尤金·奈达翻译理论转变及其指导作用 被引量:10
4
作者 廖玲 《语言与翻译》 北大核心 2006年第4期48-51,共4页
尤金.奈达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位,而奈达的“动态对等理论”在翻译界的影响尤为巨大。动态对等翻译理论,对两千年来西方翻译家相持不下的直译与意译之争提供了一个令人信服的答案。他的新著《语言迷》则又宣布他... 尤金.奈达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位,而奈达的“动态对等理论”在翻译界的影响尤为巨大。动态对等翻译理论,对两千年来西方翻译家相持不下的直译与意译之争提供了一个令人信服的答案。他的新著《语言迷》则又宣布他的观点已发生根本变化。本文将着重从翻译理论的作用、动态对等及对奈达新作《语言迷》的介绍三个角度对奈达翻译思想的转变加以分析;阐述其翻译理论在译学框架中的地位及作用。 展开更多
关键词 翻译学 翻译理论 翻译实践 动态对等理论 《语言迷》
在线阅读 下载PDF
论广告翻译中的动态对等 被引量:2
5
作者 冯雪红 李静 《常州工学院学报(社会科学版)》 2007年第4期85-88,共4页
广告翻译是一种特殊文体的翻译,所以在翻译中我们要注意到其特殊性,要用不同的翻译原则来评价广告翻译文本的优劣。文章探讨了奈达的动态对等理论在广告翻译中的指导和评价作用。动态对等可以作为广告翻译的一个评价原则来指导广告的翻... 广告翻译是一种特殊文体的翻译,所以在翻译中我们要注意到其特殊性,要用不同的翻译原则来评价广告翻译文本的优劣。文章探讨了奈达的动态对等理论在广告翻译中的指导和评价作用。动态对等可以作为广告翻译的一个评价原则来指导广告的翻译及评价广告译文的优劣。 展开更多
关键词 广告 翻译 动态对等
在线阅读 下载PDF
动态对等理论下影视字幕文化因素的翻译 被引量:1
6
作者 宋妙辉 《电影文学》 北大核心 2010年第15期146-147,共2页
本文以对等理论为指导,对字幕文化因素的翻译做了系统性的研究。介绍了影视翻译的定义分类,对其翻译过程中的特点及优势也进行了探讨。文中指出字幕翻译者应充分发挥其创造性,字幕翻译的译文也应以译语读者文化语境为中心,努力实现译文... 本文以对等理论为指导,对字幕文化因素的翻译做了系统性的研究。介绍了影视翻译的定义分类,对其翻译过程中的特点及优势也进行了探讨。文中指出字幕翻译者应充分发挥其创造性,字幕翻译的译文也应以译语读者文化语境为中心,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。影视中字幕的翻译应根据其特点采用不同的翻译方法和策略。 展开更多
关键词 字幕翻译 文化因素 动态对等 奈达
在线阅读 下载PDF
俄汉翻译讲座 第四讲 形式对应和动态对等 被引量:1
7
作者 臧仲伦 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 1989年第1期18-24,共7页
什么是翻译对等,翻译对等的内涵是什么,这是翻译理论和翻译实践中的一个十分重要的问题。由于译者对翻译对等的看法不同,其翻译方法也就各异,因而,对译作质量的评价标准也判然有别。于是,各种翻译观,诸如“宁信而不顺、“宁顺而不信”、
关键词 动态对等 翻译对等 翻译理论 翻译观 内容与形式 语言意义 等值翻译 读者反应 翻译模式 社会符号学
在线阅读 下载PDF
基于动态对等理论的中文商标翻译 被引量:2
8
作者 潘婉莹 刘改琳 《和田师范专科学校学报》 2011年第1期120-121,共2页
商标是识别商品的文字标志,是商品宣传语言的精华。从动态对等理论进行中文商标翻译研究。基于此理论,对中文商标翻译时应遵循的原则和方法进行探讨,并提出应注意的一些原则。对等原则为商标的研究提供了新的思路。本文着重从对等原则... 商标是识别商品的文字标志,是商品宣传语言的精华。从动态对等理论进行中文商标翻译研究。基于此理论,对中文商标翻译时应遵循的原则和方法进行探讨,并提出应注意的一些原则。对等原则为商标的研究提供了新的思路。本文着重从对等原则对中文商标翻译的启迪和实际应用进行论述。 展开更多
关键词 商标 动态对等理论 翻译 原则
在线阅读 下载PDF
“动态对等理论”关照下的商务英语翻译 被引量:2
9
作者 刘叙一 李璐 《襄阳职业技术学院学报》 2013年第4期62-65,共4页
商务英语作为特殊用途英语,在翻译过程中较传统的翻译方法有很大的局限性。本文以奈达先生的动态对等原则为指导,审视商务英语翻译中因为追求形式上的对等而造成的语义缺失的问题,并结合商务英语翻译实例探讨商务英语翻译,对商务英语的... 商务英语作为特殊用途英语,在翻译过程中较传统的翻译方法有很大的局限性。本文以奈达先生的动态对等原则为指导,审视商务英语翻译中因为追求形式上的对等而造成的语义缺失的问题,并结合商务英语翻译实例探讨商务英语翻译,对商务英语的特点做出系统的分析,提出一些具体的、有一定指导意义的商务英语翻译策略和技巧。 展开更多
关键词 动态对等 文化 信息传递
在线阅读 下载PDF
从“动态对等”析2010年温家宝答记者问古诗词口译中等效的体现 被引量:1
10
作者 夏婷婷 《英语广场(学术研究)》 2013年第6期17-18,共2页
随着中外交流的加强,温家宝答记者问的翻译和研究也已成为众多学者热衷的课题。本文试从动态对等的角度探讨2010年温家宝答记者问中的古诗词口译,评估其是否达到"动态对等效果"。经过举例和分析,最后总结出口译应该也遵循动... 随着中外交流的加强,温家宝答记者问的翻译和研究也已成为众多学者热衷的课题。本文试从动态对等的角度探讨2010年温家宝答记者问中的古诗词口译,评估其是否达到"动态对等效果"。经过举例和分析,最后总结出口译应该也遵循动态对等的原则,"接受者语言中的信息接受者(应能)产生与源语中的接受者基本相同的反应"。本文也提出要想成为一名合格的口译者,扎实的外语功底是必要的,但与此同时,也应该注重提高自身的汉语修养。 展开更多
关键词 动态对等 温家宝答记者问 古诗词 口译
在线阅读 下载PDF
文化语汇翻译的动态对等研究
11
作者 朱风云 谷亮 《语文建设》 北大核心 2015年第5X期41-42,共2页
翻译是推动文化交流的重要举措,翻译的根本任务就是最大限度地还原原文的内涵,使译文自然流畅。文化语汇翻译是一种不同类型语言的互译过程,它更是两种民族背景文化的互动。翻译的主要目的是打破不同背景语言文化的障碍,促进两种语言的... 翻译是推动文化交流的重要举措,翻译的根本任务就是最大限度地还原原文的内涵,使译文自然流畅。文化语汇翻译是一种不同类型语言的互译过程,它更是两种民族背景文化的互动。翻译的主要目的是打破不同背景语言文化的障碍,促进两种语言的交流和两地信息的传递。文化语汇翻译中非常重视动态对等性,它强调原文与译文在交际目的、情境实物以及内涵表达等方面要实现全额对等。本文从西方翻译动态对等理论出发,分析了文化语汇翻译中动态对等的类型,并介绍了三种实现原文与译文动态对等的方式。 展开更多
关键词 文化词汇 翻译 动态对等
在线阅读 下载PDF
动态对等理论在时体翻译中的应用
12
作者 吴俊雅 吕乐 赵亚 《戏剧之家》 2015年第21期264-264,共1页
在不同的语系里,时体概念完全不同。因此,在汉英翻译的过程中,我们常常会见到关于时体翻译的难题和争论,这时就要通过奈达的"动态对等"翻译原则来解决。文章介绍了动态对等翻译原理,以及它在时体翻译方面给译者的启示。文章... 在不同的语系里,时体概念完全不同。因此,在汉英翻译的过程中,我们常常会见到关于时体翻译的难题和争论,这时就要通过奈达的"动态对等"翻译原则来解决。文章介绍了动态对等翻译原理,以及它在时体翻译方面给译者的启示。文章主要通过列举一些时体的翻译实例,进一步说明了语言翻译不应该只追求形式上的一一对应,而应该注重把握原文的意义和思想。 展开更多
关键词 动态对等 时体 奈达
在线阅读 下载PDF
动态对等理论下《圣经》两译本对比分析 被引量:1
13
作者 黄少静 《襄阳职业技术学院学报》 2013年第4期66-68,共3页
动态对等理论(也叫功能对等理论)是奈达第二阶段翻译理论的一个重要思想,奈达将功能对等划分为两个层次":最低层次对等"和"最高层次对等"。《和合本圣经》和《现代中文译本圣经》是两本特色鲜明的《圣经》中文译本... 动态对等理论(也叫功能对等理论)是奈达第二阶段翻译理论的一个重要思想,奈达将功能对等划分为两个层次":最低层次对等"和"最高层次对等"。《和合本圣经》和《现代中文译本圣经》是两本特色鲜明的《圣经》中文译本。本文运用奈达提出的两个层次理论来分析对比《圣经》的这两部中文译本,分析各自的优缺点,进而得出对一般文本翻译的启示。 展开更多
关键词 动态对等 《圣经》中文译本 分析对比
在线阅读 下载PDF
动态对等翻译理论在The Song of the River译文中的运用评析
14
作者 先蕾 梁戈 任朝迎 《现代语文(下旬.语言研究)》 2016年第6期150-153,共4页
英汉翻译作品越来越多,但是能够满足读者需求的优秀作品并不多见,有些译作使读者失去了阅读该有的享受和快乐。本文通过对尤金·奈达"动态对等"理论的介绍,以及利用该理论对陈文伯先生所翻译的毛姆散文"The Song of ... 英汉翻译作品越来越多,但是能够满足读者需求的优秀作品并不多见,有些译作使读者失去了阅读该有的享受和快乐。本文通过对尤金·奈达"动态对等"理论的介绍,以及利用该理论对陈文伯先生所翻译的毛姆散文"The Song of the River"进行分析,探讨了"动态对等"理论在普通文学作品翻译中应起到的重要作用。 展开更多
关键词 动态对等 奈达 散文 The SONG of the RIVER
在线阅读 下载PDF
从《红楼梦》几则译例谈“动态对等”和读者预设
15
作者 马静卿 《常州工学院学报(社会科学版)》 2006年第3期82-84,共3页
几十年来,等效翻译理论的研究取得了较大进展,尤其以奈达的“动态对等”理论最受关注。文章通过对《红楼梦》英译本中几则译例分析,指出在中文作品英译时尤其应当进行读者预设,以提高译作的可读性。
关键词 动态对等 预设 可接受性
在线阅读 下载PDF
动态对等原则指导下的习语翻译策略
16
作者 吕艺 《海外英语》 2022年第22期39-40,55,共3页
在人类发展历程中,语言不仅是文化发展的载体,更是记录和展现特定文化的工具。同时,语言的发展也深受文化的影响。习语作为典型的语言现象,在文化传播中拥有不容小觑的作用。但是,在习语的翻译方面往往会出现一些的问题,阻碍文化内容的... 在人类发展历程中,语言不仅是文化发展的载体,更是记录和展现特定文化的工具。同时,语言的发展也深受文化的影响。习语作为典型的语言现象,在文化传播中拥有不容小觑的作用。但是,在习语的翻译方面往往会出现一些的问题,阻碍文化内容的客观表达与有效传播。对此,美国翻译理论家奈达提出了动态对等原则,即在接受语中再现与原语信息最接近的自然对等物,然后按照由意义到风格的翻译处理,这一原则在习语翻译中起到了重要的指导作用。文章结合一些经典习语的翻译实例,对英汉习语翻译中可以使用的四种方法——直译、释译、省略翻译和注释翻译进行介绍分析,以丰富习语翻译的策略。 展开更多
关键词 习语翻译 动态对等 语言与文化
在线阅读 下载PDF
从动态对等角度试析影视对白翻译 被引量:11
17
作者 李爱玲 《电影评介》 北大核心 2007年第10期50-51,共2页
改革开放、加入WTO以来,我国与国际间文化交流日益频繁,引进的外国影视作品和我国优秀的影视作品的对外译介在数量和质量上均取得很大发展。影视翻译是优秀作品走向国际市场并得到广泛认同的关键,也是翻译实践的重要组成部分。但到目前... 改革开放、加入WTO以来,我国与国际间文化交流日益频繁,引进的外国影视作品和我国优秀的影视作品的对外译介在数量和质量上均取得很大发展。影视翻译是优秀作品走向国际市场并得到广泛认同的关键,也是翻译实践的重要组成部分。但到目前为止翻译研究对影视作品翻译的关注却还远远不够。本文是从动态对等理论角度对电影字幕翻译进行的系统性研究,以产生最佳的语境效果使得译语观众通过字幕,用最小的努力来充分地理解电影。这样,通过影视翻译的跨文化交流才能取得成功。 展开更多
关键词 影视翻译 对白翻译 文学翻译 特点 动态对等
在线阅读 下载PDF
动态对等原则下看中医术语英译中“可不译”现象 被引量:1
18
作者 沈潇 《海外英语》 2014年第7X期127-128,共2页
受中国古代文化影响,中医语言中的独特语言现象导致中医术语英译过程中产生诸多"文化空白地带"。该文以奈达提出的动态对等原则为背景,分析形式空白产生的必然性。针对这些空缺,提出了音译,淡化修辞以及省略不译等方法,旨在... 受中国古代文化影响,中医语言中的独特语言现象导致中医术语英译过程中产生诸多"文化空白地带"。该文以奈达提出的动态对等原则为背景,分析形式空白产生的必然性。针对这些空缺,提出了音译,淡化修辞以及省略不译等方法,旨在促进中医术语英译过程的最大化对等。 展开更多
关键词 动态对等 中医术语翻译 “可不译”
在线阅读 下载PDF
用动态对等理论分析《2011年政府工作报告》的翻译
19
作者 赵博超 李建华 《英语广场(学术研究)》 2012年第4期29-31,共3页
《政府工作报告》的内容非常广泛,其中不乏许多具有中国特色的词汇和语言现象。本文以奈达的动态对等理论为指导,从词法、句法和语篇三个方面分析了《2011年政府工作报告》的翻译,证明了该理论在政治文件翻译中的可行性。
关键词 动态对等 政府工作报告 翻译
在线阅读 下载PDF
超越“直译”、“意译”之争——论奈达的“动态对等”理论在英汉互译中的意义 被引量:22
20
作者 陈亚丽 《北京第二外国语学院学报》 2000年第2期46-50,共5页
尤金·奈达的“动态对等”理论对于英语和汉语的互译具有很强的适用性 ,因为这种理论既为翻译者制定了理想的目标 ,又指出了翻译的相对性和灵活性 ;既强调忠实于原文 ,又重视译语和源语的契合程度 ;它既是“直译”,也是“意译”,同... 尤金·奈达的“动态对等”理论对于英语和汉语的互译具有很强的适用性 ,因为这种理论既为翻译者制定了理想的目标 ,又指出了翻译的相对性和灵活性 ;既强调忠实于原文 ,又重视译语和源语的契合程度 ;它既是“直译”,也是“意译”,同时又超越了“直译”和“意译”之争。 展开更多
关键词 动态对等”理论 英语 汉语 “意译” “直译”
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部