期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
功能对等翻译理论视角下商务英语语言翻译研究
1
作者 聂晓璐 《海外英语》 2022年第19期39-41,共3页
世界各国交流日渐频繁,商务英语语言翻译的重要性日渐显著,同时对译者综合能力的要求越来越严苛。面对我国发展“走出去”对商务英语需求力度持续攀升的新形势下,以功能对等翻译理论作为切入点,深入分析商务英语语言翻译原则和有效运用... 世界各国交流日渐频繁,商务英语语言翻译的重要性日渐显著,同时对译者综合能力的要求越来越严苛。面对我国发展“走出去”对商务英语需求力度持续攀升的新形势下,以功能对等翻译理论作为切入点,深入分析商务英语语言翻译原则和有效运用,针对翻译不准确、句式表达不符合西方习惯等问题,从文本含义的对等、行文风格的对等、文本信息的对等、直接翻译、归化翻译、加强对英语文化的学习、切实提升翻译人员能力等方面对功能对等翻译理论视角下商务英语语言翻译进行研究,以期推动商务英语持续发展。 展开更多
关键词 功能对等翻译理论 商务英语 语言翻译
在线阅读 下载PDF
功能对等翻译理论指导下的联合国文件翻译 被引量:1
2
作者 唐徐进 《英语广场(学术研究)》 2014年第7期27-29,共3页
著名的翻译学家尤金·A·奈达提出的功能对等翻译理论以目的论为核心,不囿于译文、原文的对等,打破了单纯从语言转换的角度来研究翻译的桎梏,产生了重大而深远的影响。联合国及其下属组织的文件属于公文,有其独有的行文特点,往... 著名的翻译学家尤金·A·奈达提出的功能对等翻译理论以目的论为核心,不囿于译文、原文的对等,打破了单纯从语言转换的角度来研究翻译的桎梏,产生了重大而深远的影响。联合国及其下属组织的文件属于公文,有其独有的行文特点,往往对商贸和研究都有着重要意义,翻译难度较大。该文详细阐释了功能对等理论及其相关概念,并在功能对等翻译理论的指导下,以联合国工业发展组织《非洲投资报告》(2011版)的汉译为例,阐述了联合国文件汉译的重大意义,具体说明了一些翻译技巧的实际运用,探讨了联合国文件的翻译策略,希望对今后此类公文的翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 功能对等翻译理论 联合国工业发展组织 《非洲投资报告》 公文翻译 翻译技巧
在线阅读 下载PDF
功能对等翻译理论下《老友记》的幽默语言翻译
3
作者 李娟 《海外英语》 2018年第2期106-107,共2页
在功能对等翻译理论下对《老友记》的幽默语言进行翻译可以针对内容的不同采用归化补偿、异化补偿以及归化异化结合补偿的方式来进行,以让中国观众可以更好地理解幽默的语言与情节。现文章主要针对功能对等翻译理论下《老友记》的幽默... 在功能对等翻译理论下对《老友记》的幽默语言进行翻译可以针对内容的不同采用归化补偿、异化补偿以及归化异化结合补偿的方式来进行,以让中国观众可以更好地理解幽默的语言与情节。现文章主要针对功能对等翻译理论下《老友记》的幽默语言翻译进行研究。 展开更多
关键词 功能对等翻译理论 《老友记》 幽默语言翻译
在线阅读 下载PDF
“翻译功能对等理论”视角下影视跨文化传播中文化意象的译制与重构
4
作者 任彬源 杨铮 《襄阳职业技术学院学报》 2025年第1期131-135,共5页
影视作为跨文化传播的重要载体,其高质量的翻译有助于国外受众更好地理解影视作品,达成良好的传播效果。影视作品的译制不仅涉及语言问题,更涉及文化问题,文化意象的翻译与重构,往往成为影视译制的重点和难点。文章以美国语言学家奈达... 影视作为跨文化传播的重要载体,其高质量的翻译有助于国外受众更好地理解影视作品,达成良好的传播效果。影视作品的译制不仅涉及语言问题,更涉及文化问题,文化意象的翻译与重构,往往成为影视译制的重点和难点。文章以美国语言学家奈达的翻译功能对等理论为视角,选取影视作品《甄嬛传》《末代皇帝》《神探夏洛克》等作为代表性案例,分析提出影视跨文化传播应基于影视译制的独特性,针对具体的文化意象类型,灵活采用直入式、融合式、归化式等不同的译制策略,以凸显中国文化特质,跨越传播中的文化障碍,实现影视跨文化传播的审美再创造。 展开更多
关键词 翻译功能对等理论 影视译制 文化意象 跨文化传播
在线阅读 下载PDF
尤金·奈达“功能对等”翻译理论视角下的诗歌翻译 被引量:5
5
作者 罗晓佳 《英语教师》 2019年第13期137-139,157,共4页
尤金·奈达的“功能对等”翻译理论是国内学术门户对外开放以后较早引进的西方翻译理论之一,其对于国内翻译理论研究和实践有重要指导意义,适用于不同文本类型的翻译。从读者反映论、意义与文体的辩证统一、注重语言符号的社会功能... 尤金·奈达的“功能对等”翻译理论是国内学术门户对外开放以后较早引进的西方翻译理论之一,其对于国内翻译理论研究和实践有重要指导意义,适用于不同文本类型的翻译。从读者反映论、意义与文体的辩证统一、注重语言符号的社会功能等三个方面阐释奈达的“功能对等”翻译理论的内涵。指出中英文格律诗的不同,以清代诗人郑燮的七言绝句《山中雪后》的英译为例,具体说明奈达“功能对等”翻译理论对诗歌翻译的指导作用。 展开更多
关键词 尤金·奈达 "功能对等"翻译理论 诗歌翻译
在线阅读 下载PDF
功能对等视角下的广州起义纪念馆外宣资料英译研究
6
作者 纪家丽 张映先(指导) 《海外英语》 2019年第2期30-32,共3页
红色旅游资源,凝聚着革命老区精神,体现着红军精神,是初心不改的延续与发扬,而广东在中国革命史上占有重要地位,是反抗外来侵略的最早战场,资产阶级民主革命派活动的重要基地,广州起义的策源地,还是人民军队的重要创建地。而博物馆作为... 红色旅游资源,凝聚着革命老区精神,体现着红军精神,是初心不改的延续与发扬,而广东在中国革命史上占有重要地位,是反抗外来侵略的最早战场,资产阶级民主革命派活动的重要基地,广州起义的策源地,还是人民军队的重要创建地。而博物馆作为对国内外展示本国历史文化的窗口,博物馆解说翻译在对外沟通及文化传播上则显得尤为重要。然而部分红色历史纪念馆英译文本呈现出信息传达不对等、翻译错误等问题。笔者将借助奈达的功能对等理论,以广州起义纪念馆英译文本为例进行研究。 展开更多
关键词 旅游 外宣翻译 功能对等翻译理论 革命历史 广州起义纪念馆
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部