期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
功能主义翻译观视角下的景区公示语翻译研究——以喀什古城景区为例 被引量:1
1
作者 钟安林 《昌吉学院学报》 2019年第1期51-55,共5页
文章以德国功能主义翻译观为指导,从公示语的文体特征和翻译目的出发,对当前喀什古城景区公示语英译中存在的问题进行实证分析,从理论、政策及实践角度提出改善景区公示语翻译的对策,为营造景区规范良好的语言环境提供一定的借鉴和参考。
关键词 功能主义翻译观 公示语 翻译 喀什古城景区
在线阅读 下载PDF
翻译教材编写的理念创新与实践——以刘宓庆的《翻译基础》为例
2
作者 史传龙 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》 2016年第2期70-73,共4页
刘宓庆主编的《翻译基础》以功能主义翻译观为核心理念,阐述了功能主义翻译观的三大理论范畴——翻译对策论、程序论、方法论。翻译对策论以"功能代偿"为核心,翻译程序论"大处着眼,小处着手"为枢纽,翻译方法论以&qu... 刘宓庆主编的《翻译基础》以功能主义翻译观为核心理念,阐述了功能主义翻译观的三大理论范畴——翻译对策论、程序论、方法论。翻译对策论以"功能代偿"为核心,翻译程序论"大处着眼,小处着手"为枢纽,翻译方法论以"分层分析"为手段。该著作必将对我国翻译教学理念的革新以及翻译教学效果的提高起到重要作用。 展开更多
关键词 翻译基础》 功能主义翻译观 理念创新
在线阅读 下载PDF
景区标识翻译质量的影响因素
3
作者 刘颂 《现代语文(下旬.语言研究)》 2014年第2期155-157,共3页
景区标识翻译属于翻译行为的一种。译者在跨文化交际中,除进行文本转换外,还需要进行诸如与翻译发起人就翻译纲要进行协商等多项活动。其实质是以非汉语为母语的外国游客为主要的接受者,以为其提供旅游基本信息为直接目的的跨文化交际... 景区标识翻译属于翻译行为的一种。译者在跨文化交际中,除进行文本转换外,还需要进行诸如与翻译发起人就翻译纲要进行协商等多项活动。其实质是以非汉语为母语的外国游客为主要的接受者,以为其提供旅游基本信息为直接目的的跨文化交际活动。景区标识翻译过程中,除译者这一最活跃因子外,翻译行为发起者、译文使用者、信息接收者和环境条件等都将影响到译文质量。 展开更多
关键词 功能主义翻译观 标识翻译 翻译质量
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部