-
题名典籍俄译中的译者文化身份与主体性研究
- 1
-
-
作者
张鸿彦
钟卉
-
机构
武汉大学
华中科技大学
-
出处
《中国俄语教学》
CSSCI
2024年第4期59-68,共10页
-
基金
教育部中外语言交流合作中心2023国际中文教育研究课题“中国古代蒙学典籍在俄罗斯的译介及其在对外汉语教学中的应用”(23YH62C)的阶段性成果。
-
文摘
典籍俄译作为“中华文化走出去”战略的关键举措,构建了中俄文化沟通的桥梁。随着翻译研究的“文化转向”,译者文化身份问题和译者主体性研究越来越受到学界的重视。本文选取儒家典籍多个俄译本为研究对象,聚焦译者文化身份与译者主体性,考察不同译者如何受时代背景、文化身份、翻译动机等因素的影响,在忠实传达典籍思想精髓的基础上,灵活选用翻译策略,精准把握注释的增删,巧妙再现原文的修辞韵味,从而呈现出不同风格的典籍俄译本。期望本文为构建典籍的科学翻译模式提供实证支持,同时为典籍俄译提供更多的启示与思考。
-
关键词
典籍俄译
译者主体性
文化身份
翻译策略
《论语》
-
Keywords
Russian translation of classics
translator's subjectivity
cultural identity
translation strategy
The Analects of Confucius
-
分类号
H35
[语言文字—俄语]
-
-
题名典籍俄译中民族特有事物词汇的传译
被引量:2
- 2
-
-
作者
张鸿彦
-
机构
武汉大学
-
出处
《中国俄语教学》
2014年第3期35-39,共5页
-
文摘
在典籍俄译过程中,具有文化负载意义的民族特有事物词汇的传译对于民族文化的传播与交流既是难题也是重点,本文从民族特有事物词汇(реалия)的概念出发,论述研究了中国文化典籍中的民族特有事物词汇的转换机制,阐释分析了民族特有事物词汇的传译方法,以期更准确的传译典籍中的民族特有事物词汇,实现跨文化交流的目的。
-
关键词
典籍俄译
民族特有事物词汇
转换机制
-
分类号
H35
[语言文字—俄语]
-