期刊文献+
共找到896篇文章
< 1 2 45 >
每页显示 20 50 100
从汪译《道德经》论“传神达意”对典籍翻译的启示
1
作者 魏建国 朱源 《大连大学学报》 2025年第1期43-50,共8页
基于对汪榕培《道德经》的译法研究,采用数据和个案分析的方法,本文概括出两类八法,并由此指出:对原典表达形式的审美,中国译者已形成了一定的译出建构模式,其目标主要是“传”原典之“神”。而典籍翻译的根本是要找到译本实现逻辑性认... 基于对汪榕培《道德经》的译法研究,采用数据和个案分析的方法,本文概括出两类八法,并由此指出:对原典表达形式的审美,中国译者已形成了一定的译出建构模式,其目标主要是“传”原典之“神”。而典籍翻译的根本是要找到译本实现逻辑性认知与审美性建构的契合,“达意”这方面有待完善。由以上研究,本文得出结论:秉持汪先生提出的“传神达意”思想,具体就哲学典籍的翻译,本文给出了译出过程图示,图示的解释中,一方面,强调原典解义对译出建构的基础价值;另一方面,译出的行文逻辑与表达形式审美之间存在契合关系,即“传神达意”这个提法在哲学典籍的翻译上具备可行性。 展开更多
关键词 典籍翻译 中国典籍传统译法 典籍译出流程图
在线阅读 下载PDF
《道德经》典籍翻译中的显化策略
2
作者 刘明玉 王瑞杰 《闽西职业技术学院学报》 2025年第1期104-109,共6页
《道德经》多个英译本中,译者大都采用显化翻译策略,在语法显化、语义显化、语用显化层面对原文深刻含义进行了显化处理。这些显化产生的原因主要包括语言差异、文化差异和译者因素。中国文化走出去离不开翻译和传播。《道德经》此类语... 《道德经》多个英译本中,译者大都采用显化翻译策略,在语法显化、语义显化、语用显化层面对原文深刻含义进行了显化处理。这些显化产生的原因主要包括语言差异、文化差异和译者因素。中国文化走出去离不开翻译和传播。《道德经》此类语言简洁、含义深邃的中国典籍,可以适当使用显化翻译策略,这样有助于《道德经》典籍在海外的传播,促进中国文化的传播。 展开更多
关键词 《道德经》 典籍翻译 显化 中国文化
在线阅读 下载PDF
中国科技典籍的海外传播--以《山海经》在英语世界的译介与接受为例
3
作者 胡方 徐英 《外文研究》 2025年第2期88-96,109,共10页
近年来,在中国文化“走出去”的战略背景下,我国典籍翻译工作空前发展,译本得到极大丰富,但在国际交流和跨文化传播中,科技典籍处于被忽视的地位,研究相对滞后。鉴于此,本文通过WorldCat数据库收集科技典籍《山海经》英译本的全球馆藏信... 近年来,在中国文化“走出去”的战略背景下,我国典籍翻译工作空前发展,译本得到极大丰富,但在国际交流和跨文化传播中,科技典籍处于被忽视的地位,研究相对滞后。鉴于此,本文通过WorldCat数据库收集科技典籍《山海经》英译本的全球馆藏信息,对其海外传播效果展开分析。同时借助语料库工具,分析海外读者评论的搭配词网络、关键词和情感态度。根据研究结果,本文从科技典籍英译的特点出发,针对性地提出改善传播和接受效果的对策,为科技典籍“西传”提供一定参考。 展开更多
关键词 科技典籍 山海经 海外传播 读者接受 译介
在线阅读 下载PDF
人工智能辅助中国典籍英译实例研究——以《近思录》英译为例
4
作者 王孟夏 丁琪 《海外英语》 2025年第3期32-34,共3页
本文以中国哲学典籍《近思录》为范例,在大型人工智能语言模型迅速普及的背景下,尝试考察拥有强大语言应用能力的ChatGPT在英译典籍作品方面的表现,并分析其未来可能在英译哲学典籍方面提供的助力。
关键词 ChatGPT 近思录 典籍英译
在线阅读 下载PDF
典籍外译的认知解构——以《三字经》为例
5
作者 苗青 《海外英语》 2025年第3期21-25,共5页
在当今信息化飞速发展的时代,文化传播面临着新的机遇和挑战。如何运用辩证发展的眼光看待中国典籍的翻译,仍然是需要深化研究的重要课题。文章主要从认知范畴理论出发,对《三字经》进行认知解构,并以翟理斯和赵彦春的译文为例,论证概... 在当今信息化飞速发展的时代,文化传播面临着新的机遇和挑战。如何运用辩证发展的眼光看待中国典籍的翻译,仍然是需要深化研究的重要课题。文章主要从认知范畴理论出发,对《三字经》进行认知解构,并以翟理斯和赵彦春的译文为例,论证概念隐喻在译介活动中的重要作用,阐明原型范畴与典籍翻译之间的关系,探讨译者如何在典籍译介活动中建构自己的符号意义体系。 展开更多
关键词 《三字经》 典籍翻译 认知语言学 范畴 符号意义
在线阅读 下载PDF
中国农学典籍英译研究:回顾与展望
6
作者 梁林歆 李磊 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第3期85-99,共15页
作为世界农业发源地之一,中国的农耕文明在历史上长期居于世界先进水平。农业生产实践上的优势催生了大批宝贵的、种类繁多的农学文化古籍,对世界农作物种植、生产工具和技术的开发影响深远,是现今中国“文化外译”战略的重要组成部分... 作为世界农业发源地之一,中国的农耕文明在历史上长期居于世界先进水平。农业生产实践上的优势催生了大批宝贵的、种类繁多的农学文化古籍,对世界农作物种植、生产工具和技术的开发影响深远,是现今中国“文化外译”战略的重要组成部分。基于这一事实,本文将回顾我国农学典籍英译的发展历程,统计国内与农学典籍英译相关的研究论文,从发文概况、文本考察、研究主题、理论视角、期刊来源分布等方面梳理农学典籍英译的研究现状。分析发现,当前研究存在诸如译本数量少、文本考察单一、宏观研究欠缺、研究方法传统等问题。据此,本文最后对我国农学典籍的译介提出了展望与建议。 展开更多
关键词 农学典籍 典籍英译 文化外译 英译研究
在线阅读 下载PDF
典籍翻译的下一步 被引量:1
7
作者 潘文国 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第4期3-15,42,共14页
截至2022年年初,“大中华文库”丛书已经翻译出版了112种英译中华经典著作。从某种角度来看,国内的典籍英译工作可以算告一段落。那么,除了继续开展其他语种的翻译外,我国典籍翻译的下一步应该怎么走?本文提出了4点建议,即史料整理、比... 截至2022年年初,“大中华文库”丛书已经翻译出版了112种英译中华经典著作。从某种角度来看,国内的典籍英译工作可以算告一段落。那么,除了继续开展其他语种的翻译外,我国典籍翻译的下一步应该怎么走?本文提出了4点建议,即史料整理、比较研究、拓展深入和人才培养。其中,史料整理是对典籍外译历史的考察和整理;比较研究是通过对译品的比较提高未来翻译的质量;拓展深入是指不断扩大所译典籍的范围,并持续加深对这一范围的认识与思考;人才培养则注重提高译员的中文、英文和文化知识水平,特别是中文的文言文阅读能力。在这4个方面,笔者都提出了一些具体的建议。 展开更多
关键词 典籍翻译 整理 比较 拓展 人才培养
在线阅读 下载PDF
基于CiteSpace的中医药典籍翻译研究可视化分析
8
作者 白冰 阎莉 王珊珊 《中国医药导报》 CAS 2024年第1期149-154,共6页
目的对中医药典籍翻译研究进行可视化分析,并明晰其热点话题,为该领域的进一步研究提供参考。方法以CNKI、万方数据知识服务平台及维普网为数据库,检索文献;检索时限为建库至2023年6月。人工筛选数据,并运用CiteSpace进行历史发文、作... 目的对中医药典籍翻译研究进行可视化分析,并明晰其热点话题,为该领域的进一步研究提供参考。方法以CNKI、万方数据知识服务平台及维普网为数据库,检索文献;检索时限为建库至2023年6月。人工筛选数据,并运用CiteSpace进行历史发文、作者发文、发文机构、关键词共现、关键词聚类、突现词等6个方面的分析。结果年发文数量总体呈波动上升趋势;核心作者之间联系较为密切;发文机构以中医药类高等院校为主;关键词以代表性中医药典籍、译者、翻译策略与方法为主;形成10个关键词聚类;形成25个突现词。结论现阶段该领域研究热点为代表性典籍的英译、翻译策略与方法、译者研究等。未来可以增加史学脉络、特色中医药典籍、小语种翻译、翻译参与者等方面的研究。 展开更多
关键词 中医药典籍 典籍翻译 CiteSpace可视化分析 知识图谱 计量分析
在线阅读 下载PDF
典籍俄译中的译者文化身份与主体性研究
9
作者 张鸿彦 钟卉 《中国俄语教学》 CSSCI 2024年第4期59-68,共10页
典籍俄译作为“中华文化走出去”战略的关键举措,构建了中俄文化沟通的桥梁。随着翻译研究的“文化转向”,译者文化身份问题和译者主体性研究越来越受到学界的重视。本文选取儒家典籍多个俄译本为研究对象,聚焦译者文化身份与译者主体性... 典籍俄译作为“中华文化走出去”战略的关键举措,构建了中俄文化沟通的桥梁。随着翻译研究的“文化转向”,译者文化身份问题和译者主体性研究越来越受到学界的重视。本文选取儒家典籍多个俄译本为研究对象,聚焦译者文化身份与译者主体性,考察不同译者如何受时代背景、文化身份、翻译动机等因素的影响,在忠实传达典籍思想精髓的基础上,灵活选用翻译策略,精准把握注释的增删,巧妙再现原文的修辞韵味,从而呈现出不同风格的典籍俄译本。期望本文为构建典籍的科学翻译模式提供实证支持,同时为典籍俄译提供更多的启示与思考。 展开更多
关键词 典籍俄译 译者主体性 文化身份 翻译策略 《论语》
在线阅读 下载PDF
数字人文视域下中国文化典籍英译史的重写
10
作者 谭晓丽 王紫荻 《外语与翻译》 2024年第1期37-44,共8页
中国文化典籍英译历史悠久,其间发生了许多重要事件,涌现了众多翻译家,诞生了大量译作。本文回顾和梳理了中国文化典籍英译史的研究,发现该研究领域存在的不足,提出运用数字人文的方法重写中国文化典籍英译史的意义、内涵和路径,旨在扩... 中国文化典籍英译历史悠久,其间发生了许多重要事件,涌现了众多翻译家,诞生了大量译作。本文回顾和梳理了中国文化典籍英译史的研究,发现该研究领域存在的不足,提出运用数字人文的方法重写中国文化典籍英译史的意义、内涵和路径,旨在扩大史料范围、拓宽叙述视角、深化研究内容、增强史料分析和阐释的客观性和科学性。 展开更多
关键词 数字人文 中国文化典籍 英译史 重写
在线阅读 下载PDF
博学慎思 明辨笃行——王宏印民族典籍翻译思想与贡献研究
11
作者 王海丽 《外语与翻译》 2024年第2期26-31,共6页
典籍翻译在翻译研究领域占据重要地位,然而少数民族典籍作为中华民族典籍的重要组成部分,其研究与译介却还有很大的延伸空间。王宏印首先明确了民族典籍翻译的研究视域,创设了相应的术语群,同时结合多学科研究方法,进行全面、系统、深... 典籍翻译在翻译研究领域占据重要地位,然而少数民族典籍作为中华民族典籍的重要组成部分,其研究与译介却还有很大的延伸空间。王宏印首先明确了民族典籍翻译的研究视域,创设了相应的术语群,同时结合多学科研究方法,进行全面、系统、深入探索,取得了丰富的民族典籍翻译理论及实践成果,为深入学习和研究民族文化、维护民族文化多样性,推动多民族共同繁荣提供了新思路。王宏印关于民族典籍翻译研究的理论创新和实践创新贡献斐然,梳理其翻译思想,不仅是当代翻译研究的重要部分,也是翻译史书写的必要环节,民族典籍翻译研究有利于推动民族典籍的交流与传播,助力讲好中国故事,有利于保持民族文化的丰富性和多样性,进而提升民族文化的国际影响力。 展开更多
关键词 王宏印 民族典籍 翻译思想 民族文化
在线阅读 下载PDF
中国科技典籍外译研究现状与热点——基于国家级社科基金资助项目的统计分析(2005—2023)
12
作者 文军 杨佳琪 《外语与翻译》 2024年第1期23-29,I0001,共8页
国家社科基金和教育部人文社科基金是我国人文社会科学研究领域最权威的两大资助基金,受其资助的项目具有导向性、权威性和示范性作用,对这些项目进行统计分析有助于了解各学科当前的研究热点和状态,为之后的研究选题提供导向。本文基... 国家社科基金和教育部人文社科基金是我国人文社会科学研究领域最权威的两大资助基金,受其资助的项目具有导向性、权威性和示范性作用,对这些项目进行统计分析有助于了解各学科当前的研究热点和状态,为之后的研究选题提供导向。本文基于翻译研究的分类视角,采用内容分析法,对2005—2023年国家社科基金和教育部人文社科基金资助的科技典籍外译研究立项进行分布情况的统计和主题内容的量化分析,力求客观展现2005—2023国内科技典籍外译研究的基本态势,以期为国内该领域未来的发展提供一定的参考和借鉴。 展开更多
关键词 科技典籍外译研究 国家社科基金 教育部人文社科基金 统计分析
在线阅读 下载PDF
接受美学视域下文化类综艺节目如何讲好中国故事——以《典籍里的中国》为例
13
作者 刘彬 祁博 《传媒论坛》 2024年第16期76-79,共4页
推动优秀传统文化的创造性转化、创新性发展,让其在新时代焕发新的生命力是主流媒体应当肩负的时代使命。基于当今媒体环境和受众的变化,以接受美学为理论基础,从受众视角探究主流媒体如何讲好中国故事,弘扬优秀传统文化,增强受众的文... 推动优秀传统文化的创造性转化、创新性发展,让其在新时代焕发新的生命力是主流媒体应当肩负的时代使命。基于当今媒体环境和受众的变化,以接受美学为理论基础,从受众视角探究主流媒体如何讲好中国故事,弘扬优秀传统文化,增强受众的文化自信。《典籍里的中国》创新节目形式及叙事视角,坚持以人为本的创作理念,满足了新时代受众的期待,实现了对受众的审美再教育。 展开更多
关键词 文化类综艺节目 典籍里的中国》 接受美学
在线阅读 下载PDF
中国哲学典籍翻译的译释层次分析——以《传习录》英译文本为例
14
作者 张帆 刘华文 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2024年第2期94-99,共6页
本文以王阳明《传习录》的英译本为对象考察译者在中国哲学典籍翻译中的译释层次。研究表明,译者的译释行为是由表及深的多层立体结构,从最表层到最深层,翻译的创造性经由五个层次逐渐加大,翻译也逐渐由工具上升到本体地位,最终与思想... 本文以王阳明《传习录》的英译本为对象考察译者在中国哲学典籍翻译中的译释层次。研究表明,译者的译释行为是由表及深的多层立体结构,从最表层到最深层,翻译的创造性经由五个层次逐渐加大,翻译也逐渐由工具上升到本体地位,最终与思想熔铸为一。译释层次分析在诸多方面具有理论优势,可以融入对译释学的系统性建构当中。 展开更多
关键词 译释层次 中国哲学典籍 诠释学 翻译
在线阅读 下载PDF
哲学诠释学视域下的中医典籍翻译批评多维度研究--以《黄帝内经·素问》为例
15
作者 张媛媛 管兴忠 《浙江外国语学院学报》 2024年第1期74-82,共9页
典籍外译是弘扬中国文化的重要组成部分。长期以来翻译批评关注文学翻译,非文学翻译质量得不到改善。《黄帝内经》作为中国现存最早的医学典籍,其翻译批评研究具有深远的意义。本文从哲学诠释学视角出发,以威斯译本和李照国译本为例,从... 典籍外译是弘扬中国文化的重要组成部分。长期以来翻译批评关注文学翻译,非文学翻译质量得不到改善。《黄帝内经》作为中国现存最早的医学典籍,其翻译批评研究具有深远的意义。本文从哲学诠释学视角出发,以威斯译本和李照国译本为例,从文本、译者、接受三个维度探讨《黄帝内经·素问》的翻译批评研究,从而推动中医典籍翻译批评形成一个深层、多元、动态的研究体系。 展开更多
关键词 哲学诠释学 中医典籍 翻译批评 《黄帝内经·素问》 多维度
在线阅读 下载PDF
论当代中国价值观念的具象传播——以中华典籍通俗读物的出版传播为例 被引量:1
16
作者 吕伟松 《思想政治教育研究》 北大核心 2024年第4期126-132,共7页
中华典籍通俗读物作为诠释与弘扬中华优秀传统文化的重要载体,不仅蕴藏着中华优秀传统文化与科学社会主义价值观主张高度契合的智慧凝结,更是凭借其出版传播,将当代中国价值观念的抽象“不可见”转化为“可感知”的具象形态。中华典籍... 中华典籍通俗读物作为诠释与弘扬中华优秀传统文化的重要载体,不仅蕴藏着中华优秀传统文化与科学社会主义价值观主张高度契合的智慧凝结,更是凭借其出版传播,将当代中国价值观念的抽象“不可见”转化为“可感知”的具象形态。中华典籍通俗读物实现当代中国价值观念具象传播有着文本表达生活化、价值传播潜隐化、知识体验丰富化等叙事表征。同时,也存有资本魅惑下的叙事解构与意义偏离、图像阐释中的指涉歧义与价值遮蔽、数字赋能下的侵权风险与技术依赖等现实风险。依托中华典籍通俗读物具象传播当代中国价值观念的动态演绎与科学诠释,要坚持以科学价值理念为指导,筑牢通俗读物出版传播思想阵地;利用图像消解文本局限,丰富通俗读物表征价值观念的图像诠释;摆脱“技术沼泽”强化技术反思,实现数字赋能与出版传播的良性互动,进而增进受众对于当代中国价值观念的知识理解、叙事共鸣与价值认同。 展开更多
关键词 价值观念 中华典籍通俗读物 中华优秀传统文化 具象传播 科学社会主义价值观 “高度契合”
在线阅读 下载PDF
生态翻译视角下中华文化典籍外译中的译者责任——以桂林石刻文本为例
17
作者 周思颖 《英语广场(学术研究)》 2024年第4期23-27,共5页
受到文化走出去战略的感召,大量中华文化典籍被译成外文,推向海外,但传播效果却差强人意。当前关于文化典籍外译的讨论多围绕字词表达或者内容传递展开,译者是翻译活动主体之一,但涉及译者扮演的角色和承担的责任的研究甚少。本文在生... 受到文化走出去战略的感召,大量中华文化典籍被译成外文,推向海外,但传播效果却差强人意。当前关于文化典籍外译的讨论多围绕字词表达或者内容传递展开,译者是翻译活动主体之一,但涉及译者扮演的角色和承担的责任的研究甚少。本文在生态翻译视角下,探讨中华文化典籍外译中的译者责任,旨在帮助译者明确自己的责任和目标,有效推动中华文化的传播。 展开更多
关键词 生态翻译 译者责任 典籍翻译 翻译伦理 石刻文本
在线阅读 下载PDF
中华武术典籍域外译介与传播的价值、原则与路径 被引量:1
18
作者 丁玲玲 鲁雷 《保定学院学报》 2024年第4期91-98,共8页
新时代中国文化“走出去”的背景下,中华武术典籍对外译介与传播充分发挥着丰富世界文化、维护文化多样性的现实作用。中华武术典籍域外译介与传播具有巨大作用:传承中华优秀传统文化,主动接轨国际;推动域外中国武术文化交流,增进东西... 新时代中国文化“走出去”的背景下,中华武术典籍对外译介与传播充分发挥着丰富世界文化、维护文化多样性的现实作用。中华武术典籍域外译介与传播具有巨大作用:传承中华优秀传统文化,主动接轨国际;推动域外中国武术文化交流,增进东西方文化认同;提升我国文化软实力,增强文化自信与民族自信;传播中国武术文化精髓,提高国际话语地位。在此过程中,要遵循以下原则:立足本土文化,加强中外合作;源于典籍历史,传播武术声音;利用媒体传播,拓宽出版渠道;尊重文化差异,满足读者需求;扩大传播影响,弘扬武术文化。 展开更多
关键词 中华武术 武术文化 武术典籍 译介与传播
在线阅读 下载PDF
典籍英译中的读者意识研究——以不同受众的《论语》译本为例
19
作者 尹世琪 丁妍 +2 位作者 李雅文 孔庆乐 方庆华(指导) 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期3-6,共4页
典籍英译对中华传统文化的传播具有重要意义,《论语》译本在译界、学术界、跨文化交际界以及世界人文生活中已成为中华文化典籍对外译介与传播的标志性典籍。本文基于读者意识视角,分析以西方专业读者、大众读者及启蒙读者为不同受众的... 典籍英译对中华传统文化的传播具有重要意义,《论语》译本在译界、学术界、跨文化交际界以及世界人文生活中已成为中华文化典籍对外译介与传播的标志性典籍。本文基于读者意识视角,分析以西方专业读者、大众读者及启蒙读者为不同受众的《论语》英译本的特色及译者所采用的翻译策略,以期为中华文化典籍外译实践和中华传统文化对外传播提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 读者意识 典籍英译 《论语》 翻译策略
在线阅读 下载PDF
关于公共图书馆设立典籍博物馆的思考——以柳州市图书馆为例 被引量:1
20
作者 戎小莉 《兰台内外》 2024年第10期64-66,共3页
近年来,典籍博物馆集合图书馆的馆藏优势与博物馆的展览展示特长,成为图书馆古籍保护工作中展陈场馆出现的新业态。文章通过阐述柳州典籍博物馆筹建的背景、必要性和可行性,思考市级典籍博物馆面临的难题困境以及今后发展的策略方向,探... 近年来,典籍博物馆集合图书馆的馆藏优势与博物馆的展览展示特长,成为图书馆古籍保护工作中展陈场馆出现的新业态。文章通过阐述柳州典籍博物馆筹建的背景、必要性和可行性,思考市级典籍博物馆面临的难题困境以及今后发展的策略方向,探讨如何更好地发挥典籍博物馆的职能和作用,以期为更多公共图书馆设立典籍博物馆提供借鉴。 展开更多
关键词 图书馆 典籍博物馆 古籍
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 45 下一页 到第
使用帮助 返回顶部