期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的政府公文翻译“简化”趋势考察——以白皮书《2010年中国的国防》英译文为例 被引量:18
1
作者 于红 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2016年第3期79-86,共8页
"简化"研究是翻译共性研究的主要分支。本文以我国公文翻译为研究对象,选取白皮书《2010年中国的国防》英译本为案例,通过与2010年美国的白皮书《国家安全战略》(National Security Strategy)相比较,从宏观和微观两个层面对... "简化"研究是翻译共性研究的主要分支。本文以我国公文翻译为研究对象,选取白皮书《2010年中国的国防》英译本为案例,通过与2010年美国的白皮书《国家安全战略》(National Security Strategy)相比较,从宏观和微观两个层面对译文的"简化"趋势进行描写。研究认为,宏观上的语料库统计数据不完全支持简化假设;微观上通过对功能词IN的非典型规搭配分析,从词汇使用单一化的角度可以清晰地看出译者的简化处理痕迹。 展开更多
关键词 语料库 公文翻译 简化 异常搭配
在线阅读 下载PDF
功能对等翻译理论指导下的联合国文件翻译 被引量:1
2
作者 唐徐进 《英语广场(学术研究)》 2014年第7期27-29,共3页
著名的翻译学家尤金·A·奈达提出的功能对等翻译理论以目的论为核心,不囿于译文、原文的对等,打破了单纯从语言转换的角度来研究翻译的桎梏,产生了重大而深远的影响。联合国及其下属组织的文件属于公文,有其独有的行文特点,往... 著名的翻译学家尤金·A·奈达提出的功能对等翻译理论以目的论为核心,不囿于译文、原文的对等,打破了单纯从语言转换的角度来研究翻译的桎梏,产生了重大而深远的影响。联合国及其下属组织的文件属于公文,有其独有的行文特点,往往对商贸和研究都有着重要意义,翻译难度较大。该文详细阐释了功能对等理论及其相关概念,并在功能对等翻译理论的指导下,以联合国工业发展组织《非洲投资报告》(2011版)的汉译为例,阐述了联合国文件汉译的重大意义,具体说明了一些翻译技巧的实际运用,探讨了联合国文件的翻译策略,希望对今后此类公文的翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 功能对等翻译理论 联合国工业发展组织 《非洲投资报告》 公文翻译 翻译技巧
在线阅读 下载PDF
基于语料库的十九大报告显化研究 被引量:1
3
作者 吴雅娜 谢亚婷 夏孟君 《海外英语》 2020年第2期24-25,64,共3页
此文从显化翻译角度,研究《十九大报告》翻译文本特点。通过对比《国情咨文》和《十九大报告》英译文语料库,采用定量和定性的研究方法,宏观上采用定量的方法,从词汇密度、平均词长、平均句长、词汇难度方面研究显化特征,微观上通过定... 此文从显化翻译角度,研究《十九大报告》翻译文本特点。通过对比《国情咨文》和《十九大报告》英译文语料库,采用定量和定性的研究方法,宏观上采用定量的方法,从词汇密度、平均词长、平均句长、词汇难度方面研究显化特征,微观上通过定性研究,分析代词“our”的使用情况,发现译者显化翻译痕迹,并探究其对政府公文翻译发展的指导意义。 展开更多
关键词 显化 语言特征 语料库 公文翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部