期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论文化全球化视域下的儒学典籍西方译介
1
作者 陈薇 《艺术科技》 2013年第7期136-137,共2页
儒家文化中的经典哲学伦理思维是中华民族千年的智慧结晶和历史积淀。在文化全球化不断深入的今天,儒家典籍的西方译介成为标识民族文化身份、应对西方文化中心论和提高我国文化软实力的有效方法,同时也是实现中西方平等文化交流的直... 儒家文化中的经典哲学伦理思维是中华民族千年的智慧结晶和历史积淀。在文化全球化不断深入的今天,儒家典籍的西方译介成为标识民族文化身份、应对西方文化中心论和提高我国文化软实力的有效方法,同时也是实现中西方平等文化交流的直接路径。经过梳理以往的儒学典籍的译介作品发现,先期大量的翻译实践是由传播目的国的译者为中心,以比附格义汉文化为主要目的,主要采用“归化”的译介策略。故而,儒家核心文化被拆解或扭曲。面对多元文化发展趋势,儒学典籍的翻译应该是由本国译者为主,在文化自觉意识引领下,运用异化翻译方法,用更全球化的民族视角来传播弘扬儒家文化。 展开更多
关键词 文化全球化 儒学典籍 译介
在线阅读 下载PDF
浅析儒学典籍的韩译现象 被引量:1
2
作者 白璐 《韩国语教学与研究》 2020年第3期152-160,共9页
本文运用翻译学与接受美学的相关理论和方法,从翻译与接受的角度全面考察《论语》在韩国的翻译历程,从历时角度对比、分析《论语》各个时期韩译本的特点,探究译本中反映出的韩国语特点变迁和韩国译者在儒学典籍翻译中存在的问题。
关键词 中韩翻译 儒学典籍 论语 翻译方法
在线阅读 下载PDF
人文理性与儒学经典之跨文化诠释--以“义”的英译为例 被引量:1
3
作者 李乐 《浙江外国语学院学报》 2019年第5期94-99,共6页
文章对《论语》中"义"之英译作以哲学诠释,探讨为促进儒学思想跨文化传播应秉持的翻译及诠释观。受传统西方形而上学的影响,大部分汉学家在其译本中倾向于把"义"诠释为先验的或具有本质主义的道德律令或法规,强调... 文章对《论语》中"义"之英译作以哲学诠释,探讨为促进儒学思想跨文化传播应秉持的翻译及诠释观。受传统西方形而上学的影响,大部分汉学家在其译本中倾向于把"义"诠释为先验的或具有本质主义的道德律令或法规,强调个体对此种律令的服从;而当代汉学家安乐哲、郝大维等将"义"诠释为行为主体基于具体情境而作出恰当行为选择的智慧,昭见了儒学思想的个体关怀及实践维度。文章将第一类翻译及诠释观称为"基于自然科学理性的翻译观",其特点是追求概念意义在种属层面或法则层面的普遍性;此种诠释观下的儒学经典在目的语中容易变成关于伦理普遍原则的知识性文本。而第二类"基于人文科学理性的翻译观"与自然科学理性的翻译观形成对照,在诠释概念时注重在普遍性和特殊性间求得综合;此种诠释观下,儒学经典在目的语中方可呈现为一种价值坐标系系统,凸显了儒学思想中"不固"及"变通"的实践智慧。二者相较,儒学经典在人文科学理性把守的翻译和诠释观中,才能得到更深刻的言说,为西方文化传统提供异己的视野及洞见。 展开更多
关键词 儒学典籍 跨文化诠释 人文科学理性
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部