期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
7
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从“有保留的描写主义”看汉英词典中汉语特色词语的英译
被引量:
3
1
作者
黄丽
赵刚
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2019年第2期64-69,共6页
"有保留的描写主义"是《中华汉英大词典》已故主编陆谷孙先生针对双语词典编纂提出的一个重要方针,其主旨是在词典编纂的各个环节进行取舍淘汰,而非有闻必录。本文基于这一方针讨论汉英词典中汉语特色词语的翻译问题,认为辞...
"有保留的描写主义"是《中华汉英大词典》已故主编陆谷孙先生针对双语词典编纂提出的一个重要方针,其主旨是在词典编纂的各个环节进行取舍淘汰,而非有闻必录。本文基于这一方针讨论汉英词典中汉语特色词语的翻译问题,认为辞书译者应有保留地实践"超越等值"、有保留地采用音译和借译、有保留地进行意象迁移,以期对"有保留的描写主义"这一方针进行深化、补充和完善。
展开更多
关键词
有保留的描写主义
汉英词典
汉语特色词语
等值
借译
意象迁移
在线阅读
下载PDF
职称材料
旅游文本翻译与中国文化的传播
被引量:
1
2
作者
邓红顺
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2010年第3期49-50,共2页
旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译有其自身的特点。在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中...
旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译有其自身的特点。在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。
展开更多
关键词
旅游文本
增
译
省略
借译
中国文化传播
在线阅读
下载PDF
职称材料
英汉互译中的信息亏损与补偿
3
作者
吴汉周
《钦州师范高等专科学校学报》
2002年第4期52-54,共3页
英汉是非亲属语言 ,属于两种不同的语系。英汉民族所处的生活环境、自然环境、风俗习惯、宗教信仰、对客观世界的认识以及文化占有现象不同 ,英汉互译时 ,信息的亏损是不可避免的 ,需通过增词、直译加注、移植、释义。
关键词
信息亏损
英语
汉语
翻
译
信息补偿
直
译
借译
在线阅读
下载PDF
职称材料
译感:发现问题的神探
4
作者
黄忠廉
《英语知识》
2010年第6期F0002-F0002,1,共2页
“感”是外界在大脑中的一种心理反应,如情感、乐感、观感、美感、好感、语感等。爱琢磨翻译的,人,常有一种体会:翻译久了,对译文的优劣白有一种直觉或敏感,这就是大量的翻译实践在大脑中产生的心理反应,可称作“译感”。凭借译...
“感”是外界在大脑中的一种心理反应,如情感、乐感、观感、美感、好感、语感等。爱琢磨翻译的,人,常有一种体会:翻译久了,对译文的优劣白有一种直觉或敏感,这就是大量的翻译实践在大脑中产生的心理反应,可称作“译感”。凭借译感,可以判断译文妥当与否,还可以发现值得研究的问题。
展开更多
关键词
翻
译
实践
心理反应
“感”
大脑
译
文
借译
在线阅读
下载PDF
职称材料
试论拟声拟态词的日译中翻译策略——以《汤神君没有朋友》系列漫画为中心
被引量:
4
5
作者
陈佳琦
张文碧
《戏剧之家》
2018年第2期158-159,共2页
拟声词拟态词作为日语的一大特色,频繁出现在影视、漫画及文学作品中。本文以《汤神君没有朋友》系列日语漫画(1-10册)为中心,在分析拟声拟态词日译中翻译时,应在遵守动态对等、归化策略原则的基础上,着重探讨了笔者在该系列漫画翻译中...
拟声词拟态词作为日语的一大特色,频繁出现在影视、漫画及文学作品中。本文以《汤神君没有朋友》系列日语漫画(1-10册)为中心,在分析拟声拟态词日译中翻译时,应在遵守动态对等、归化策略原则的基础上,着重探讨了笔者在该系列漫画翻译中拟声拟态词的日译中翻译方法 ,归纳出译文本土化的"变译"、巧借汉语四字成语的"借译"、添加文化解释的"释译"三大翻译策略。提出了在掌握并灵活使用翻译技巧的同时,译者也需要进一步加深对异国文化的理解,才能真正实现译作的"信、达、雅"。
展开更多
关键词
漫画翻
译
拟声拟态词
变
译
借译
释
译
在线阅读
下载PDF
职称材料
日谚汉译的方法和原则
被引量:
1
6
作者
王先进
《东北亚外语研究》
1995年第10期57-60,共4页
日谚汉译的方法和原则郑州大学王先进日语中的谚语十分丰富,其中虽有些是西方谚语的翻版,有些为中国成语、谚语的复制品,但大多数日语谚语属于日本人民自己的创作。这些谚语有的传承于民间的口语,有的脱胎于文学作品,在长期的使用...
日谚汉译的方法和原则郑州大学王先进日语中的谚语十分丰富,其中虽有些是西方谚语的翻版,有些为中国成语、谚语的复制品,但大多数日语谚语属于日本人民自己的创作。这些谚语有的传承于民间的口语,有的脱胎于文学作品,在长期的使用过程中经反复提炼,最终定型。因此,...
展开更多
关键词
日谚
中国谚语
汉
译
词典
直
译
法
民族特色
比喻形象
方法和原则
语言格式
借译
在线阅读
下载PDF
职称材料
关于“熟语”的概念
被引量:
6
7
作者
孙维张
《汉语学习》
1982年第3期53-56,共4页
“熟语”不是我国传统语言学中的术语,是五十年代从西方借译过来的。长期以来,由于汉语研究工作者对“熟语”这术语在认识和理解上很不一致,因而在使用时就产生了分歧。有关“熟语”用法的种种分歧可以归纳成以下四种:
关键词
熟语
惯用语
汉语成语
歇后语
用法
种概念
借译
术语
谚语
格言
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
从“有保留的描写主义”看汉英词典中汉语特色词语的英译
被引量:
3
1
作者
黄丽
赵刚
机构
华东师范大学外国语学院
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2019年第2期64-69,共6页
基金
2017年度国家社会科学基金项目"中国社会文化新词英译及其接受效果研究"(编号:17BYY055)
2016年度陕西省社会科学基金项目"文化‘走出去’战略背景下陕西文化术语译名规范化研究"(编号:2016K030)的阶段性成果
文摘
"有保留的描写主义"是《中华汉英大词典》已故主编陆谷孙先生针对双语词典编纂提出的一个重要方针,其主旨是在词典编纂的各个环节进行取舍淘汰,而非有闻必录。本文基于这一方针讨论汉英词典中汉语特色词语的翻译问题,认为辞书译者应有保留地实践"超越等值"、有保留地采用音译和借译、有保留地进行意象迁移,以期对"有保留的描写主义"这一方针进行深化、补充和完善。
关键词
有保留的描写主义
汉英词典
汉语特色词语
等值
借译
意象迁移
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
旅游文本翻译与中国文化的传播
被引量:
1
2
作者
邓红顺
机构
湖南工业大学外国语学院
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2010年第3期49-50,共2页
文摘
旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译有其自身的特点。在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。
关键词
旅游文本
增
译
省略
借译
中国文化传播
分类号
H159 [语言文字—汉语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
英汉互译中的信息亏损与补偿
3
作者
吴汉周
机构
钦州师范高等专科学校英语系
出处
《钦州师范高等专科学校学报》
2002年第4期52-54,共3页
文摘
英汉是非亲属语言 ,属于两种不同的语系。英汉民族所处的生活环境、自然环境、风俗习惯、宗教信仰、对客观世界的认识以及文化占有现象不同 ,英汉互译时 ,信息的亏损是不可避免的 ,需通过增词、直译加注、移植、释义。
关键词
信息亏损
英语
汉语
翻
译
信息补偿
直
译
借译
Keywords
translation
loss
compensation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
H159 [语言文字—汉语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
译感:发现问题的神探
4
作者
黄忠廉
机构
黑龙江大学
出处
《英语知识》
2010年第6期F0002-F0002,1,共2页
文摘
“感”是外界在大脑中的一种心理反应,如情感、乐感、观感、美感、好感、语感等。爱琢磨翻译的,人,常有一种体会:翻译久了,对译文的优劣白有一种直觉或敏感,这就是大量的翻译实践在大脑中产生的心理反应,可称作“译感”。凭借译感,可以判断译文妥当与否,还可以发现值得研究的问题。
关键词
翻
译
实践
心理反应
“感”
大脑
译
文
借译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
试论拟声拟态词的日译中翻译策略——以《汤神君没有朋友》系列漫画为中心
被引量:
4
5
作者
陈佳琦
张文碧
机构
上海理工大学
出处
《戏剧之家》
2018年第2期158-159,共2页
文摘
拟声词拟态词作为日语的一大特色,频繁出现在影视、漫画及文学作品中。本文以《汤神君没有朋友》系列日语漫画(1-10册)为中心,在分析拟声拟态词日译中翻译时,应在遵守动态对等、归化策略原则的基础上,着重探讨了笔者在该系列漫画翻译中拟声拟态词的日译中翻译方法 ,归纳出译文本土化的"变译"、巧借汉语四字成语的"借译"、添加文化解释的"释译"三大翻译策略。提出了在掌握并灵活使用翻译技巧的同时,译者也需要进一步加深对异国文化的理解,才能真正实现译作的"信、达、雅"。
关键词
漫画翻
译
拟声拟态词
变
译
借译
释
译
分类号
H159 [语言文字—汉语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
日谚汉译的方法和原则
被引量:
1
6
作者
王先进
机构
郑州大学
出处
《东北亚外语研究》
1995年第10期57-60,共4页
文摘
日谚汉译的方法和原则郑州大学王先进日语中的谚语十分丰富,其中虽有些是西方谚语的翻版,有些为中国成语、谚语的复制品,但大多数日语谚语属于日本人民自己的创作。这些谚语有的传承于民间的口语,有的脱胎于文学作品,在长期的使用过程中经反复提炼,最终定型。因此,...
关键词
日谚
中国谚语
汉
译
词典
直
译
法
民族特色
比喻形象
方法和原则
语言格式
借译
分类号
H36 [语言文字—日语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
关于“熟语”的概念
被引量:
6
7
作者
孙维张
出处
《汉语学习》
1982年第3期53-56,共4页
文摘
“熟语”不是我国传统语言学中的术语,是五十年代从西方借译过来的。长期以来,由于汉语研究工作者对“熟语”这术语在认识和理解上很不一致,因而在使用时就产生了分歧。有关“熟语”用法的种种分歧可以归纳成以下四种:
关键词
熟语
惯用语
汉语成语
歇后语
用法
种概念
借译
术语
谚语
格言
分类号
H19 [语言文字—汉语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从“有保留的描写主义”看汉英词典中汉语特色词语的英译
黄丽
赵刚
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2019
3
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
旅游文本翻译与中国文化的传播
邓红顺
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2010
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
英汉互译中的信息亏损与补偿
吴汉周
《钦州师范高等专科学校学报》
2002
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
4
译感:发现问题的神探
黄忠廉
《英语知识》
2010
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
5
试论拟声拟态词的日译中翻译策略——以《汤神君没有朋友》系列漫画为中心
陈佳琦
张文碧
《戏剧之家》
2018
4
在线阅读
下载PDF
职称材料
6
日谚汉译的方法和原则
王先进
《东北亚外语研究》
1995
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
7
关于“熟语”的概念
孙维张
《汉语学习》
1982
6
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部