《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)在莎士比亚的喜剧中,是最富于社会讽刺意义的一部杰作。英国朗曼出版公司出版的《英国文学指南》所提供的新资料认为,这部喜剧是莎士比亚于1596~1597年间创作的,①当时莎士比亚才三十三岁,正是...《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)在莎士比亚的喜剧中,是最富于社会讽刺意义的一部杰作。英国朗曼出版公司出版的《英国文学指南》所提供的新资料认为,这部喜剧是莎士比亚于1596~1597年间创作的,①当时莎士比亚才三十三岁,正是创作的丰年。这部喜剧的内容,和他的另外几部剧本如《奥瑟罗》、《第十二夜》、《皆大欢喜》展开更多
在Advanced English (Ⅰ) (Ⅱ)两册中,我们常常在课文中见到这样的语言现象:描写A事物的性质或特征的形容词被移用来描写B事物。 如(1)…there was a freazied rush of Jews.("Marrakch" by George Orwell) (狂乱的犹太人奔...在Advanced English (Ⅰ) (Ⅱ)两册中,我们常常在课文中见到这样的语言现象:描写A事物的性质或特征的形容词被移用来描写B事物。 如(1)…there was a freazied rush of Jews.("Marrakch" by George Orwell) (狂乱的犹太人奔了起来。) (2)Several vacationers…held a hurricane party to watch the storm from their spectacular vantge point.展开更多
谚语言简短,得自老经验(Proverbs are short sentences, drawn from long experience)。寥寥数词就将谚语的特点和渊源概括得清晰明了。一方面,谚语词汇体现着鲜明的修辞特色。如此句的对比修辞格(antithesis),“short”体现了...谚语言简短,得自老经验(Proverbs are short sentences, drawn from long experience)。寥寥数词就将谚语的特点和渊源概括得清晰明了。一方面,谚语词汇体现着鲜明的修辞特色。如此句的对比修辞格(antithesis),“short”体现了谚语词汇的特点:简洁精妙;“long”述说着谚语的源远流长:它是人类智慧与经验的产物,经历过岁月的打磨,传递着广为接受的价值观,体现着历史的传承。另一方面,谚语词汇蕴含着生动的语用意义。一个词的语用意义的产生和理解都要依托于原词的词义、读音和词形。在谚语这个特定的语境中,词与词通过音、形、义形成有趣的逻辑关系,如亲缘、对比、递进和条件关系等,表意深刻隽永,彰显了文字的魅力。一。展开更多
文摘《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)在莎士比亚的喜剧中,是最富于社会讽刺意义的一部杰作。英国朗曼出版公司出版的《英国文学指南》所提供的新资料认为,这部喜剧是莎士比亚于1596~1597年间创作的,①当时莎士比亚才三十三岁,正是创作的丰年。这部喜剧的内容,和他的另外几部剧本如《奥瑟罗》、《第十二夜》、《皆大欢喜》
文摘在Advanced English (Ⅰ) (Ⅱ)两册中,我们常常在课文中见到这样的语言现象:描写A事物的性质或特征的形容词被移用来描写B事物。 如(1)…there was a freazied rush of Jews.("Marrakch" by George Orwell) (狂乱的犹太人奔了起来。) (2)Several vacationers…held a hurricane party to watch the storm from their spectacular vantge point.
文摘谚语言简短,得自老经验(Proverbs are short sentences, drawn from long experience)。寥寥数词就将谚语的特点和渊源概括得清晰明了。一方面,谚语词汇体现着鲜明的修辞特色。如此句的对比修辞格(antithesis),“short”体现了谚语词汇的特点:简洁精妙;“long”述说着谚语的源远流长:它是人类智慧与经验的产物,经历过岁月的打磨,传递着广为接受的价值观,体现着历史的传承。另一方面,谚语词汇蕴含着生动的语用意义。一个词的语用意义的产生和理解都要依托于原词的词义、读音和词形。在谚语这个特定的语境中,词与词通过音、形、义形成有趣的逻辑关系,如亲缘、对比、递进和条件关系等,表意深刻隽永,彰显了文字的魅力。一。