期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论翻译中的信息增补——析张谷若翻译的《苔丝》
1
作者 王梅 《重庆工学院学报》 2002年第1期89-90,105,共3页
由于英汉两种语言的结构和文化存在巨大差异 ,在英汉翻译中 ,应在适当的时候进行信息增补 ,补入原语的背景信息和原语省略的内容。结合张谷若先生翻译的《苔丝》 ,讨论信息增补在英汉翻译中的运用。
关键词 信息增补 难度 长度 信道接受力 英汉翻译
在线阅读 下载PDF
从《德伯家的苔丝》透析张谷若的翻译风格 被引量:1
2
作者 王璐 《电影文学》 北大核心 2007年第8期56-57,共2页
中国“哈代专家”张谷若先生的译著《德伯家的苔丝》主旨切合原意,语言达意流畅,风格贴切传神。该译著既不拘泥原文句式结构,也不任意发挥,而是在吃透原文的基础上铸造美文,准确再现原著的艺术魅力。本文从结构、语言和文化三方面,对该... 中国“哈代专家”张谷若先生的译著《德伯家的苔丝》主旨切合原意,语言达意流畅,风格贴切传神。该译著既不拘泥原文句式结构,也不任意发挥,而是在吃透原文的基础上铸造美文,准确再现原著的艺术魅力。本文从结构、语言和文化三方面,对该译著进行评析,并就译文中方言对译的局限性和词语新造的尺度提出己见。 展开更多
关键词 《德伯家的苔丝》 张谷若 原文表层结构 信息增补 方言对译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部