-
题名论翻译中的信息增补——析张谷若翻译的《苔丝》
- 1
-
-
作者
王梅
-
机构
暨南大学外语系
-
出处
《重庆工学院学报》
2002年第1期89-90,105,共3页
-
文摘
由于英汉两种语言的结构和文化存在巨大差异 ,在英汉翻译中 ,应在适当的时候进行信息增补 ,补入原语的背景信息和原语省略的内容。结合张谷若先生翻译的《苔丝》 ,讨论信息增补在英汉翻译中的运用。
-
关键词
信息增补
难度
长度
信道接受力
英汉翻译
-
Keywords
information
supplement
difficulty
length
channel receptive capability
English-Chinese translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从《德伯家的苔丝》透析张谷若的翻译风格
被引量:1
- 2
-
-
作者
王璐
-
机构
暨南大学外国语学院 广东广州
-
出处
《电影文学》
北大核心
2007年第8期56-57,共2页
-
文摘
中国“哈代专家”张谷若先生的译著《德伯家的苔丝》主旨切合原意,语言达意流畅,风格贴切传神。该译著既不拘泥原文句式结构,也不任意发挥,而是在吃透原文的基础上铸造美文,准确再现原著的艺术魅力。本文从结构、语言和文化三方面,对该译著进行评析,并就译文中方言对译的局限性和词语新造的尺度提出己见。
-
关键词
《德伯家的苔丝》
张谷若
原文表层结构
信息增补
方言对译
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-