期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
接受美学理论和电影片名的翻译
被引量:
10
1
作者
李林菊
胡鸿志
张莉
《电影评介》
北大核心
2006年第24期69-70,共2页
本文以接受美学理论为指导,倡导以观众为中心的英文电影片名汉译原则,对英文电影片名汉译过程中的两种倾向,即:“忠实”和“观众就是上帝”进行了批判,主张应充分考虑所译电影的信息传播价值、文化价值和审美价值和商业价值等特点,采取...
本文以接受美学理论为指导,倡导以观众为中心的英文电影片名汉译原则,对英文电影片名汉译过程中的两种倾向,即:“忠实”和“观众就是上帝”进行了批判,主张应充分考虑所译电影的信息传播价值、文化价值和审美价值和商业价值等特点,采取灵活多样的翻译方法以达到较为完美的翻译效果。
展开更多
关键词
接受美学理论
忠实
观众就是上帝
信息传播价
文化
价
值
审美
价
值
商业
价
值
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
接受美学理论和电影片名的翻译
被引量:
10
1
作者
李林菊
胡鸿志
张莉
机构
石家庄学院
河北科技师范学院
出处
《电影评介》
北大核心
2006年第24期69-70,共2页
文摘
本文以接受美学理论为指导,倡导以观众为中心的英文电影片名汉译原则,对英文电影片名汉译过程中的两种倾向,即:“忠实”和“观众就是上帝”进行了批判,主张应充分考虑所译电影的信息传播价值、文化价值和审美价值和商业价值等特点,采取灵活多样的翻译方法以达到较为完美的翻译效果。
关键词
接受美学理论
忠实
观众就是上帝
信息传播价
文化
价
值
审美
价
值
商业
价
值
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
接受美学理论和电影片名的翻译
李林菊
胡鸿志
张莉
《电影评介》
北大核心
2006
10
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部