期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《红楼梦》的俗语翻译看汉英亲属称谓语的文化制约 被引量:6
1
作者 田晓晴 张从益 《云梦学刊》 2004年第1期119-122,共4页
中西方历史的渊源与传统文化的差异,孕育了汉英两种语言在亲属称谓语上的民族特色与语言特征,在其数量多寡、指称明确度上打上了深深的烙印。在《红楼梦》及其两个英译本中,其汉英亲属称谓语,表现出四个方面的区别:1.明亲疏,内外有别与... 中西方历史的渊源与传统文化的差异,孕育了汉英两种语言在亲属称谓语上的民族特色与语言特征,在其数量多寡、指称明确度上打上了深深的烙印。在《红楼梦》及其两个英译本中,其汉英亲属称谓语,表现出四个方面的区别:1.明亲疏,内外有别与亲疏不明,内外无别; 2.讲辈分,长幼有序与论英雄,人人平等; 3.重性别,男女分明:英汉民族不同的表现领域; 4.汉民族独特的“非亲属的亲属”关系———准血缘带来的血亲称谓泛化。 展开更多
关键词 俗语翻译 亲属称谓语 文化底蕴 制约
在线阅读 下载PDF
中国俗语之“变译”——《习近平谈治国理政》德译本中的俗语翻译研究 被引量:5
2
作者 廖峻 汤恬 《外国语文》 北大核心 2021年第5期10-16,共7页
《习近平谈治国理政》第一、二卷收录了习近平总书记的系列重要论述,其多语种版本已发行至世界各地,成为海内外读者了解中国新发展的重要窗口。在论述中,习近平总书记善用俗语,使文字更加生动鲜活、内容更加通俗易懂,形成了人们喜闻乐见... 《习近平谈治国理政》第一、二卷收录了习近平总书记的系列重要论述,其多语种版本已发行至世界各地,成为海内外读者了解中国新发展的重要窗口。在论述中,习近平总书记善用俗语,使文字更加生动鲜活、内容更加通俗易懂,形成了人们喜闻乐见的"习式风格"。俗语是中国民间传统文化的组成部分,具有鲜明的通俗性、趣味性和哲理性,译者在翻译过程中,必须考虑如何在译文中体现中国俗语的特色与内涵。本文以黄忠廉教授的变译理论为基础,主要采用编译、改译和译述三种变译方法对《习近平谈治国理政》第一、二卷德译本中具有代表性的俗语翻译进行分析,从而总结出中国俗语德译的一般策略。 展开更多
关键词 变译 《习近平谈治国理政》 俗语翻译
在线阅读 下载PDF
目的论视角下时政文献的俗语俄译研究——以《改造我们的学习》为例
3
作者 贾一村 《语言与文化研究》 2024年第6期171-175,共5页
俗语翻译是时政文献翻译中的重点、难点问题,其往往包含复杂的文化意象,给翻译带来巨大挑战,难以为俄语读者所领悟和理解。本文以翻译目的论为理论研究视角,对毛泽东的时政名篇《改造我们的学习》一文中的大量俗语翻译案例展开分析,总... 俗语翻译是时政文献翻译中的重点、难点问题,其往往包含复杂的文化意象,给翻译带来巨大挑战,难以为俄语读者所领悟和理解。本文以翻译目的论为理论研究视角,对毛泽东的时政名篇《改造我们的学习》一文中的大量俗语翻译案例展开分析,总结出其所采取的3套翻译方法、策略,并明示其翻译之目的:当中俄文化意象重合时,应保留文化意象,以便最大限度忠实于原文;当文化意象错位时,应转换文化意象,以便传递核心功能及内涵;当文化意象缺失时,应舍弃文化意象,以便优先达成受众理解。通过案例分析,展现翻译目的与翻译方法、策略选择之间的重要关系,以期为时政文献的翻译研究提供一定参考。 展开更多
关键词 目的论 时政文献 俗语翻译 《改造我们的学习》
在线阅读 下载PDF
汉语文学作品中的俗语俄译策略——以老舍《我这一辈子》的罗季奥诺夫译本为例 被引量:1
4
作者 李春雨 《俄语学习》 2014年第1期47-49,共3页
俗语翻译绝非易事。老舍小说的语言素以口语化著称,其中的俗语比比皆是。老舍作品俄译过程中,如何恰当地处理这些俗语是译者需要慎重考虑的事情。好的译文不但要准确传神地翻译这些俗语本身,同时还要兼顾整体行文风格和作品神韵。本文... 俗语翻译绝非易事。老舍小说的语言素以口语化著称,其中的俗语比比皆是。老舍作品俄译过程中,如何恰当地处理这些俗语是译者需要慎重考虑的事情。好的译文不但要准确传神地翻译这些俗语本身,同时还要兼顾整体行文风格和作品神韵。本文以老舍中篇小说《我这一辈子》的俄译本为例,分析译者罗季奥诺夫对于该小说中俗语的处理。 展开更多
关键词 俗语翻译 《我这一辈子》 老舍 罗季奥诺夫
在线阅读 下载PDF
浅谈《西游记》两译本中的俗语英译 被引量:1
5
作者 彭婧珞 《海外英语》 2014年第24期138-139,共2页
俗语是《西游记》的一大特色,詹纳尔和余国藩的英文全译本对书中俗语的翻译表现是论文的研究对象。文章从《西游记》中选出120句俗语,用Word中的可读性统计信息为导入,从直观的量上对两个译本进行比较,通过分析两个英译本在俗语翻译时... 俗语是《西游记》的一大特色,詹纳尔和余国藩的英文全译本对书中俗语的翻译表现是论文的研究对象。文章从《西游记》中选出120句俗语,用Word中的可读性统计信息为导入,从直观的量上对两个译本进行比较,通过分析两个英译本在俗语翻译时的用词特点和语句特点,探讨得出两位译者对文中俗语的再现情况。 展开更多
关键词 俗语翻译 统计信息 定量分析 用词特点 语句特点
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部