期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于体认翻译学的中国茶文化翻译研究
1
作者 韩宁 《福建茶叶》 2025年第4期141-143,共3页
体认翻译学认为翻译的过程是体验互动和认知加工相结合的过程。运用体认翻译学理论这一崭新的视角研究中国茶文化翻译,要基于“现实、认知、语言”三个核心原则,依据“语言”要素译出中国茶文化的字面意义,依据“认知”要素还原茶文化... 体认翻译学认为翻译的过程是体验互动和认知加工相结合的过程。运用体认翻译学理论这一崭新的视角研究中国茶文化翻译,要基于“现实、认知、语言”三个核心原则,依据“语言”要素译出中国茶文化的字面意义,依据“认知”要素还原茶文化的原型意义,依据“现实”要素再现茶文化的语境含义,三个要素相互融合应用精准翻译和传播中国茶文化。 展开更多
关键词 体认翻译学 中国茶文化 翻译
在线阅读 下载PDF
大学校训翻译的体认考察 被引量:5
2
作者 祝朝伟 《山东外语教学》 北大核心 2023年第6期103-111,共9页
本文结合体认翻译学的相关主张,以四川外国语大学“海纳百川、学贯中外”校训翻译为实例,通过剖析校训翻译的实际过程发现,校训虽然是一个与文学文本不同、具有多重特质的特殊文本,但其翻译过程也是多个译者互动体验与认知加工的过程,... 本文结合体认翻译学的相关主张,以四川外国语大学“海纳百川、学贯中外”校训翻译为实例,通过剖析校训翻译的实际过程发现,校训虽然是一个与文学文本不同、具有多重特质的特殊文本,但其翻译过程也是多个译者互动体验与认知加工的过程,因此体认翻译学对于校训翻译也具有较强的解释力。 展开更多
关键词 校训 翻译 体认翻译学 解释力
在线阅读 下载PDF
《红楼梦》中“茶器”英译对比研究
3
作者 蒋海天 《福建茶叶》 2022年第8期182-184,共3页
本文基于杨宪益、戴乃迭夫妇及戴维霍克斯和约翰闵福德对《红楼梦》中各种茶器英译文本,从体认翻译学的角度对比分析了的译者体认过程及翻译三层次观的选择。笔者认为,翻译三层次观适用于文学文本的翻译,且译者对于三层次的选择会受到... 本文基于杨宪益、戴乃迭夫妇及戴维霍克斯和约翰闵福德对《红楼梦》中各种茶器英译文本,从体认翻译学的角度对比分析了的译者体认过程及翻译三层次观的选择。笔者认为,翻译三层次观适用于文学文本的翻译,且译者对于三层次的选择会受到译者文化背景和翻译目的的影响。 展开更多
关键词 体认翻译学 《红楼梦》 茶器 英译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部