期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
体认翻译学的本源概念与理论特征
1
作者 罗迪江 彭桢 《大连大学学报》 2025年第2期34-40,共7页
体认翻译学是一个探究以“体验”与“认知”相结合而成为翻译研究的新范式。体认是体认翻译学的核心概念与本源性思想,既构成了体认翻译学的框架性观念,又成为体认翻译学赖以生存的本体论承诺。体认的本体论承诺,决定了体认翻译学具有... 体认翻译学是一个探究以“体验”与“认知”相结合而成为翻译研究的新范式。体认是体认翻译学的核心概念与本源性思想,既构成了体认翻译学的框架性观念,又成为体认翻译学赖以生存的本体论承诺。体认的本体论承诺,决定了体认翻译学具有内在超越性、双重逻辑性、反身心二元的理论特征。这体现了体认翻译学的理论创新性,它以“体验”与“认知”为翻译解释的双重逻辑,超越认知翻译学以“认知”为翻译解释的单一逻辑,成为当前翻译研究中具有理论本土化特征的研究范式。 展开更多
关键词 体认翻译学 翻译
在线阅读 下载PDF
体认翻译学视域下“水”隐喻英译研究——以许渊冲《李白诗选》英译本为例
2
作者 吴优 李国宏 《语言与文化研究》 2025年第1期169-173,共5页
在李白诗歌中,存在大量水隐喻。本研究将在体认翻译学视域下,以许渊冲译《李白诗选》为语料,将水隐喻按照本体、结构和方位隐喻三个类型来探究其具体的隐喻翻译策略。研究发现:1)李白诗歌中本体隐喻相对较多,诗人多倾向于将具体可见的... 在李白诗歌中,存在大量水隐喻。本研究将在体认翻译学视域下,以许渊冲译《李白诗选》为语料,将水隐喻按照本体、结构和方位隐喻三个类型来探究其具体的隐喻翻译策略。研究发现:1)李白诗歌中本体隐喻相对较多,诗人多倾向于将具体可见的事物映射到抽象不可见的情感中,极具感染力。2)水隐喻翻译主要有两种策略:一是映射对等翻译策略,即基于体验的普遍性,占27.8%;二是偏移等效翻译策略,即基于认知加工的差异性,占72.2%。3)译者多采用偏移等效的翻译策略,主张传递古诗的“言外之意”,使译文更为英语读者所接受。本研究一方面论证了体认翻译学的价值所在,另一方面也为李白诗歌翻译实践提供一点借鉴,促进中华文化更好地“走出去”。 展开更多
关键词 体认翻译学 水隐喻 翻译策略 李白诗歌 许渊冲
在线阅读 下载PDF
体认翻译学视角下苏轼词中意象的英译——以《临江仙·夜归临皋》为例
3
作者 陈秋燕 李崇月 《英语广场(学术研究)》 2025年第1期3-6,共4页
本文以《临江仙·夜归临皋》为例,选取Burton Watson、林语堂和许渊冲的三个英译本,在体认翻译学框架下从语言、认知、现实三个层面分析意象的翻译策略。研究发现,许渊冲译本在最大程度上做到了关照译入语读者体认方式和经验的不同... 本文以《临江仙·夜归临皋》为例,选取Burton Watson、林语堂和许渊冲的三个英译本,在体认翻译学框架下从语言、认知、现实三个层面分析意象的翻译策略。研究发现,许渊冲译本在最大程度上做到了关照译入语读者体认方式和经验的不同,再现了原作的文化意象和审美意境。 展开更多
关键词 体认翻译学 苏轼词 意象 翻译策略
在线阅读 下载PDF
中国译学理论的本土化构建——《体认翻译学》介评
4
作者 李星宇 张凌 《外文研究》 2025年第1期93-97,110,共6页
王寅教授的专著《体认翻译学》在对西方认知翻译学进行移植和改造的基础之上,结合中国学术传统,建构起具有本土化特色的翻译理论——体认翻译学,为新时期中国译学的发展注入新动力。该书具有以下4点特色:打通学科间交流通道,建构本土化... 王寅教授的专著《体认翻译学》在对西方认知翻译学进行移植和改造的基础之上,结合中国学术传统,建构起具有本土化特色的翻译理论——体认翻译学,为新时期中国译学的发展注入新动力。该书具有以下4点特色:打通学科间交流通道,建构本土化翻译理论;创造译学新范式,引领译论新前沿;修补既有理论之漏洞,拓展新兴概念之外延;充分发挥理论机制的解释力,兼具实践与理论的交会融通。此外,王寅教授在书中提出“上下联通”的治学思想也为发展具有中国本土化特色的译学理论提供了重要启示。 展开更多
关键词 体认翻译学 翻译学 中国译学理论 本土化构建
在线阅读 下载PDF
体认翻译学视角下孟浩然山水诗英译的意境再现
5
作者 李乐敏 严晓江 《英语广场(学术研究)》 2025年第8期3-7,共5页
孟浩然山水诗意境丰富,情景交融,蕴含浓厚的隐逸情趣。本文基于体认翻译学,从语言、认知、现实三个方面对孟浩然山水诗的英译文进行分析,译者通过直译、译出认知意义和添加注释等翻译技巧再现原诗的意境和情感。
关键词 体认翻译学 山水诗英译 意境再现
在线阅读 下载PDF
体认翻译学视域下《德伯家的苔丝》中译本对比研究
6
作者 周静 《英语广场(学术研究)》 2025年第2期24-28,共5页
《德伯家的苔丝》中主人公苔丝,以其坚韧的农村少女形象和强烈的反抗精神,成为文学史上一个独特标识。本文以王寅教授体认翻译学中的“互动体验”和“认知加工”为切入点,从文化语言、人物形象、自然环境三个方面进行深入的“体认”分析... 《德伯家的苔丝》中主人公苔丝,以其坚韧的农村少女形象和强烈的反抗精神,成为文学史上一个独特标识。本文以王寅教授体认翻译学中的“互动体验”和“认知加工”为切入点,从文化语言、人物形象、自然环境三个方面进行深入的“体认”分析,旨在揭示不同译本中蕴含的独特译者风格以及所塑造的译本风格,从而更全面地理解原著的丰富内涵和深远意义。 展开更多
关键词 体认翻译学 《德伯家的苔丝》 中译对比研究
在线阅读 下载PDF
体认翻译学视阈下译者的具身认知方式
7
作者 唐昉 《外国语文研究》 2024年第4期94-103,共10页
体认翻译学践行“现实-认知-语言”的基本理念,强调体认一元观,将体验哲学、认知语言学和认知科学三大要素与翻译学整合。现有研究主要以认知语言学的理论体系阐释译者的体认活动,较少从认知科学视角关注译者认知加工的具身性,对译者的... 体认翻译学践行“现实-认知-语言”的基本理念,强调体认一元观,将体验哲学、认知语言学和认知科学三大要素与翻译学整合。现有研究主要以认知语言学的理论体系阐释译者的体认活动,较少从认知科学视角关注译者认知加工的具身性,对译者的具身认知方式阐释不足。为阐明体认翻译学理论体系内涵的具身性观念,本文运用认知科学的“4E+S”理论模型阐释译者的涉身认知、嵌入认知、生成认知、延展认知与情境认知方式,剖析身体、环境、工具和情境如何综合影响译文的生成,以期进一步丰富体认翻译学的理论阐释。 展开更多
关键词 体认翻译学 知科学 具身 方式
在线阅读 下载PDF
体认翻译学视角下《道德经》英译本对比研究
8
作者 刘璇 《英语广场(学术研究)》 2024年第23期36-39,共4页
体认翻译学是王寅将“认知翻译学”本土化后创造的翻译理论,是当前翻译领域的前沿理论。近年来,随着我国文化建设取得了历史性的成功,中国典籍外译的发展也受到重视,但目前基于体认翻译学理论的典籍外译相关研究较少。本文以《道德经》... 体认翻译学是王寅将“认知翻译学”本土化后创造的翻译理论,是当前翻译领域的前沿理论。近年来,随着我国文化建设取得了历史性的成功,中国典籍外译的发展也受到重视,但目前基于体认翻译学理论的典籍外译相关研究较少。本文以《道德经》为例,选取了亚瑟·韦利和许渊冲翻译的两个英译本,从体认翻译学的视角对其进行对比分析。本文的研究成果可以在一定程度上丰富体认翻译学在中国典籍英译中的相关研究,扩展体认翻译学的实际应用,同时为中国典籍英译策略提供一定的补充。 展开更多
关键词 体认翻译学 中国典籍英译 《道德经》
在线阅读 下载PDF
非洲流散文学的体认翻译学研究——以古尔纳《海边》为例
9
作者 梁硕盈 李慧钰 蓝秋榆 《今古文创》 2024年第42期103-106,136,共5页
本文在体认翻译学视角下,利用概念整合理论中概念空间对应与空缺的四种要素关系所形成的镜像直译型、单域补充型、融合折中型和镜像互译型翻译方式,对诺贝尔奖得主——非洲流散文学作家阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳的《海边》进行译例... 本文在体认翻译学视角下,利用概念整合理论中概念空间对应与空缺的四种要素关系所形成的镜像直译型、单域补充型、融合折中型和镜像互译型翻译方式,对诺贝尔奖得主——非洲流散文学作家阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳的《海边》进行译例分析。本文关注点为译文中体认过程的“同”与“异”以及对译者翻译方式的心理分析,针对文学翻译时的文化异同,以《海边》为例,依据体认翻译学的概念整合理论,解决文学翻译方式的选择问题,揭示体认翻译的策略选择规律,丰富译者在面对不同文化与文学时的翻译方式,从而为中国与非洲的文化交流贡献力量。 展开更多
关键词 体认翻译学 非洲流散文学 古尔纳 《海边》
在线阅读 下载PDF
“体认翻译学”核心原则观下的翻译教学对策研究
10
作者 杨粤青 袁鑫 《海外英语》 2024年第16期45-48,共4页
语言摹写现实生活,但并非总是直接对应,二者之间通常具有认知隔异性,这是造成翻译理解与表达困难的根本所在。大学生人生阅历浅、视野窄、见识少,难以准确把握具有认知隔异的语言。文章旨在通过典型实例阐述了体认翻译学核心原则观“现... 语言摹写现实生活,但并非总是直接对应,二者之间通常具有认知隔异性,这是造成翻译理解与表达困难的根本所在。大学生人生阅历浅、视野窄、见识少,难以准确把握具有认知隔异的语言。文章旨在通过典型实例阐述了体认翻译学核心原则观“现实—体认—语言”和“体认性概念化”在翻译教学中的运用方法与手段。文章认为,翻译教学应以问题为导向,教师应利用多媒体和动画技术、视频或图片,力图教学形象化、情境化、联想化、角色化、道具化和图示化等,激发学生的各种感官体验,主观能动地解决各种翻译难点和重点问题。 展开更多
关键词 翻译教学 体认翻译学 知隔异 现实——语言 性概念化
在线阅读 下载PDF
从翻译的认知观、认知翻译学到体认翻译学 被引量:5
11
作者 王寅 《语言教育》 2023年第4期72-80,共9页
学界普遍认为翻译自身未能产生什么理论,常需借助语言学、文学、哲学、心理学、文化学等来建构译论,因此译界的跨学科研究一直是其主旋律。自从认知语言学问世之后,就有学者尝试将其引入翻译学,分别经历了翻译的认知观、认知翻译学、体... 学界普遍认为翻译自身未能产生什么理论,常需借助语言学、文学、哲学、心理学、文化学等来建构译论,因此译界的跨学科研究一直是其主旋律。自从认知语言学问世之后,就有学者尝试将其引入翻译学,分别经历了翻译的认知观、认知翻译学、体认翻译学这几个阶段。本文拟简要回顾这段翻译历史,着重论述体认翻译学的理论建构(主要解释三要素“现实、认知、语言”在翻译过程中的多元互动关系)和实践应用(主要解释体认性识解和体认性意象在翻译过程中的具体应用,以及“翻译三层次观”对于《红楼梦》中成语、歇后语的解释力)。 展开更多
关键词 翻译知研究 翻译学 体认翻译学 理论建构 实践应用
在线阅读 下载PDF
基于体认翻译学的宋词隐喻英译研究:以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:苏轼诗词》为例 被引量:1
12
作者 李瑛 黄千红 《语言教育》 2023年第4期90-99,共10页
有关隐喻翻译的研究已有较多的成果,但从体认翻译学角度研究的却很少,尤其是有关许渊冲古典诗词的隐喻英译研究。有鉴于此,本文以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:苏轼诗词》中的隐喻为语料,在体认翻译学框架下从语言、认知、现实三个... 有关隐喻翻译的研究已有较多的成果,但从体认翻译学角度研究的却很少,尤其是有关许渊冲古典诗词的隐喻英译研究。有鉴于此,本文以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:苏轼诗词》中的隐喻为语料,在体认翻译学框架下从语言、认知、现实三个层面分类分析其中的隐喻英译策略。研究发现:语言层面的隐喻英译占比最高(55.07%),着重基于体认的普遍性原则,隐喻概念可直接映射到译语中,翻译策略主要涉及直译喻体;其次是认知层面(31.89%),主要基于体认的差异性原则,隐喻概念既有部分或完全向译语映射,也有消除隐喻概念的映射,翻译策略为替换喻体、本体替代喻体、译喻体时补充喻底和明喻替代隐喻等;现实层面占比最低(13.04%),主要基于体认的缺失性原则,涉及添加时空语境和史实信息的翻译策略。认知和现实层面的翻译可分别总结为“认知+选择三要素”和“认知+创造”译法。 展开更多
关键词 苏轼诗词 隐喻翻译 许渊冲 体认翻译学
在线阅读 下载PDF
体认翻译学与知识翻译学考辨 被引量:1
13
作者 张凌 《语言教育》 2023年第4期81-89,共9页
翻译是一种体认活动,主要用符号转换和文化交流的方式呈现,旨在促进社会发展和人类进步。翻译可以从多个维度研究,学界已经积累了丰硕的研究成果。近十年来,从知识视角考察和探索翻译,逐渐成为我国翻译学界的一个热点。该视角的翻译研究... 翻译是一种体认活动,主要用符号转换和文化交流的方式呈现,旨在促进社会发展和人类进步。翻译可以从多个维度研究,学界已经积累了丰硕的研究成果。近十年来,从知识视角考察和探索翻译,逐渐成为我国翻译学界的一个热点。该视角的翻译研究,目前主要是以体认翻译学和知识翻译学为代表。本文对体认翻译学和知识翻译学予以考辨,关注二者的理论基础,学术主张,对翻译现象的解释以及对翻译发展的贡献。希望有助于学界加深对体认翻译学和知识翻译学的认识与理解,助推二者进一步发展和完善。 展开更多
关键词 知识翻译学 体认翻译学 翻译研究
在线阅读 下载PDF
《了不起的盖茨比》五个不同中译本的对比研究--基于体认翻译学分析
14
作者 侯暄 《海外英语》 2023年第11期17-21,共5页
《了不起的盖茨比》堪称菲茨杰拉德最成功的代表作,强烈批判了物欲横流的美国上层社会纸醉金迷的生活,因其杰出的文学价值,该部作品在英语文学中占有重要地位。自该书引入国内后,受到广大中国读者的喜爱,其译本更是层出不穷。多年来,国... 《了不起的盖茨比》堪称菲茨杰拉德最成功的代表作,强烈批判了物欲横流的美国上层社会纸醉金迷的生活,因其杰出的文学价值,该部作品在英语文学中占有重要地位。自该书引入国内后,受到广大中国读者的喜爱,其译本更是层出不穷。多年来,国内学者从多个角度研究了这些译本的差异,但大多是从语言层面分析译文差异,很少考察产生译文差别的深层认知因素。而体认翻译学正好提供了一个合适的视角。从体认翻译学的视角出发,对五个代表性译本的译文研究发现,不同译本之间的差异实质上是译者之间体认的差异,然后再映射到译文的措辞上。故而译文的差异实质上是体认的差异。 展开更多
关键词 《了不起的盖茨比》 译本 对比分析 体认翻译学
在线阅读 下载PDF
大学校训翻译的体认考察 被引量:4
15
作者 祝朝伟 《山东外语教学》 北大核心 2023年第6期103-111,共9页
本文结合体认翻译学的相关主张,以四川外国语大学“海纳百川、学贯中外”校训翻译为实例,通过剖析校训翻译的实际过程发现,校训虽然是一个与文学文本不同、具有多重特质的特殊文本,但其翻译过程也是多个译者互动体验与认知加工的过程,... 本文结合体认翻译学的相关主张,以四川外国语大学“海纳百川、学贯中外”校训翻译为实例,通过剖析校训翻译的实际过程发现,校训虽然是一个与文学文本不同、具有多重特质的特殊文本,但其翻译过程也是多个译者互动体验与认知加工的过程,因此体认翻译学对于校训翻译也具有较强的解释力。 展开更多
关键词 校训 翻译 体认翻译学 解释力
在线阅读 下载PDF
翻译隐喻观的体认分析 被引量:7
16
作者 王寅 《浙江外国语学院学报》 2021年第1期8-14,共7页
在英语文献中,有关翻译活动的隐喻表达式约有500条之多,它们都是围绕概念隐喻"翻译即交际"及相关支隐喻建构而成的。本文基于体认翻译学论述其中的"征服、约束、开启、吃"等支隐喻机制,以及我国古代学者有关翻译的... 在英语文献中,有关翻译活动的隐喻表达式约有500条之多,它们都是围绕概念隐喻"翻译即交际"及相关支隐喻建构而成的。本文基于体认翻译学论述其中的"征服、约束、开启、吃"等支隐喻机制,以及我国古代学者有关翻译的语音隐喻表达式,认为它们都可用"体"和"认"这两大基本要素来解释。研究表明,概念隐喻和结构性隐喻不仅对这类表达式具有强大的解释力,有利于加深对翻译活动的理解,而且对人类理解、学科建构具有关键性统摄功能,拓展了体认语言学的研究范围。 展开更多
关键词 体认翻译学 隐喻 翻译即交际 征服 约束 开启
在线阅读 下载PDF
“见招拆招”:金庸小说武打场景英译的体认解读
17
作者 刁洪 《语言教育》 2024年第4期47-57,共11页
《射雕英雄传》英译本第二卷A Bond Undone的译者张菁通过修习太极拳激活感觉运动系统,充分体验武侠世界,深入理解金庸小说的武打场景。在此基础上,她凭借识解重构、主观化操作等多种认知加工方式,采用增译、节译、改写等各种“映射”... 《射雕英雄传》英译本第二卷A Bond Undone的译者张菁通过修习太极拳激活感觉运动系统,充分体验武侠世界,深入理解金庸小说的武打场景。在此基础上,她凭借识解重构、主观化操作等多种认知加工方式,采用增译、节译、改写等各种“映射”和“创仿”手段,再现武打场景的精彩纷呈,增强译文的“到肉”感。通过剖析张菁的“体验式翻译”路径与“见招拆招”的翻译过程,本文旨在探究身体运动及感官如何影响翻译实践,进一步揭示文学翻译过程中的体认运作机制,拓展体认翻译学的研究对象。 展开更多
关键词 金庸小说 张菁 体认翻译学 感觉运动系统 “到肉”感
在线阅读 下载PDF
史蒂芬·米歇尔《道德经》英译的“创”与“仿” 被引量:4
18
作者 梁萍 胡安江 《外国语文研究》 2023年第1期77-85,共9页
体认翻译学认为翻译是一种体认活动。翻译中的“模仿”是必然的,可由“体”来保证;翻译中的“创造性”也是不可避免,是由“认”来体现。美国翻译家史蒂芬·米歇尔根据自身经验和现实语境对《道德经》所表达的有关现实世界和认知世... 体认翻译学认为翻译是一种体认活动。翻译中的“模仿”是必然的,可由“体”来保证;翻译中的“创造性”也是不可避免,是由“认”来体现。美国翻译家史蒂芬·米歇尔根据自身经验和现实语境对《道德经》所表达的有关现实世界和认知世界的各类意义进行了类比性的互动体验,并运用感觉知觉、意象图式、隐转喻、关联、识解等认知加工方式将这些意义映射进译入语,通过对应、增删、置换、转喻、改写等“创”“仿”手段对这些意义进行了现代化的加工和转换,体现了译者在翻译过程中的主观能动性,同时也使现代的美国读者在熟悉的现实空间中促发了相似的认知体验,从而更好地理解《道德经》在时代语境下所生成的新意义。 展开更多
关键词 体认翻译学 史蒂芬·米歇尔 《道德经》 “创” “仿”
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部