-
题名基于体认翻译学的中国茶文化翻译研究
- 1
-
-
作者
韩宁
-
机构
福州职业技术学院
-
出处
《福建茶叶》
2025年第4期141-143,共3页
-
基金
2023年度福建省教育系统哲学社会科学研究项目(编号:JSZW23063)。
-
文摘
体认翻译学认为翻译的过程是体验互动和认知加工相结合的过程。运用体认翻译学理论这一崭新的视角研究中国茶文化翻译,要基于“现实、认知、语言”三个核心原则,依据“语言”要素译出中国茶文化的字面意义,依据“认知”要素还原茶文化的原型意义,依据“现实”要素再现茶文化的语境含义,三个要素相互融合应用精准翻译和传播中国茶文化。
-
关键词
体认翻译学
中国茶文化
翻译
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名大学校训翻译的体认考察
被引量:5
- 2
-
-
作者
祝朝伟
-
机构
翻译学院/当代中国研究院
-
出处
《山东外语教学》
北大核心
2023年第6期103-111,共9页
-
基金
国家社科基金后期资助项目“体认翻译学”(项目编号:18FYY021)的阶段性成果。
-
文摘
本文结合体认翻译学的相关主张,以四川外国语大学“海纳百川、学贯中外”校训翻译为实例,通过剖析校训翻译的实际过程发现,校训虽然是一个与文学文本不同、具有多重特质的特殊文本,但其翻译过程也是多个译者互动体验与认知加工的过程,因此体认翻译学对于校训翻译也具有较强的解释力。
-
关键词
校训
翻译
体认翻译学
解释力
-
Keywords
college motto
translation
ECT
explanatory power
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名《红楼梦》中“茶器”英译对比研究
- 3
-
-
作者
蒋海天
-
机构
苏州科技大学天平学院英语教研室
-
出处
《福建茶叶》
2022年第8期182-184,共3页
-
文摘
本文基于杨宪益、戴乃迭夫妇及戴维霍克斯和约翰闵福德对《红楼梦》中各种茶器英译文本,从体认翻译学的角度对比分析了的译者体认过程及翻译三层次观的选择。笔者认为,翻译三层次观适用于文学文本的翻译,且译者对于三层次的选择会受到译者文化背景和翻译目的的影响。
-
关键词
体认翻译学
《红楼梦》
茶器
英译
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
H315.9
[语言文字—英语]
-