期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译研究在中国:传教士文学翻译活动视角——刘树森教授访谈录
1
作者 赵海燕 《山东外语教学》 北大核心 2014年第6期3-7,共5页
刘树森教授在国内率先进行传教士文学翻译研究,并认为翻译研究是一个可以大有作为的研究领域。刘教授在访谈中先回顾了自己从事传教士文学翻译研究的研究经历,并指出该课题研究的现实意义。随后,刘教授指出赞助人和政府在翻译活动过程... 刘树森教授在国内率先进行传教士文学翻译研究,并认为翻译研究是一个可以大有作为的研究领域。刘教授在访谈中先回顾了自己从事传教士文学翻译研究的研究经历,并指出该课题研究的现实意义。随后,刘教授指出赞助人和政府在翻译活动过程中所发挥的双向作用,强调译者身份是对外译介中国文学与文化的关键性因素。最后,刘教授表达了对国内翻译研究学科发展的信心,并期待国内翻译研究更多关注实证性的研究工作,加强描述性的翻译研究。 展开更多
关键词 翻译研究 传教士翻译活动 译者身份 赞助人
在线阅读 下载PDF
《圣经》官话译本对现代白话文发展的影响 被引量:2
2
作者 邢梅 《东南学术》 CSSCI 北大核心 2013年第6期259-264,共6页
在白话文取代文言文占据主流地位的过程中,翻译起了重要作用,最早的现代白话文翻译实践,则是从西方传教士开始的。《圣经》官话译本是传教士译著的最典型代表,是现代白话文的源头之一。其译文的语言结构和风格,对当时及以后的现代白话... 在白话文取代文言文占据主流地位的过程中,翻译起了重要作用,最早的现代白话文翻译实践,则是从西方传教士开始的。《圣经》官话译本是传教士译著的最典型代表,是现代白话文的源头之一。其译文的语言结构和风格,对当时及以后的现代白话文有着不可忽视的影响。《圣经》官话译本及其他早期现代白话文翻译作品,应该同现代文学作品一样,成为涉足现代汉语史学术研究所不可或缺的历史文献。 展开更多
关键词 《圣经》官话译本 传教士翻译 现代白话文 现代汉语史
在线阅读 下载PDF
变形的明证:嘉约翰英译《达生编》析论 被引量:1
3
作者 邓联健 程寒秋 《山东外语教学》 北大核心 2023年第6期123-134,共12页
1860年,美国医务传教士嘉约翰译出清代产科要籍《达生编》,译本中的系列误译让原著要旨、内容及论述逻辑等严重扭曲变形。1894年,他将该译本附于一篇贬损中医妇产科的论文之后,以期展示中医产科学“弊端”、支撑论文观点。嘉约翰认为中... 1860年,美国医务传教士嘉约翰译出清代产科要籍《达生编》,译本中的系列误译让原著要旨、内容及论述逻辑等严重扭曲变形。1894年,他将该译本附于一篇贬损中医妇产科的论文之后,以期展示中医产科学“弊端”、支撑论文观点。嘉约翰认为中医无知荒谬,是在华推广西医产科的巨大障碍。嘉译《达生编》是部分近代新教传教士对中国文化变形式译介的一个缩影。 展开更多
关键词 嘉约翰 《达生编》 传教士翻译 变形
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部