期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译研究在中国:传教士文学翻译活动视角——刘树森教授访谈录
1
作者
赵海燕
《山东外语教学》
北大核心
2014年第6期3-7,共5页
刘树森教授在国内率先进行传教士文学翻译研究,并认为翻译研究是一个可以大有作为的研究领域。刘教授在访谈中先回顾了自己从事传教士文学翻译研究的研究经历,并指出该课题研究的现实意义。随后,刘教授指出赞助人和政府在翻译活动过程...
刘树森教授在国内率先进行传教士文学翻译研究,并认为翻译研究是一个可以大有作为的研究领域。刘教授在访谈中先回顾了自己从事传教士文学翻译研究的研究经历,并指出该课题研究的现实意义。随后,刘教授指出赞助人和政府在翻译活动过程中所发挥的双向作用,强调译者身份是对外译介中国文学与文化的关键性因素。最后,刘教授表达了对国内翻译研究学科发展的信心,并期待国内翻译研究更多关注实证性的研究工作,加强描述性的翻译研究。
展开更多
关键词
翻译
研究
传教士翻译
活动
译者身份
赞助人
在线阅读
下载PDF
职称材料
《圣经》官话译本对现代白话文发展的影响
被引量:
2
2
作者
邢梅
《东南学术》
CSSCI
北大核心
2013年第6期259-264,共6页
在白话文取代文言文占据主流地位的过程中,翻译起了重要作用,最早的现代白话文翻译实践,则是从西方传教士开始的。《圣经》官话译本是传教士译著的最典型代表,是现代白话文的源头之一。其译文的语言结构和风格,对当时及以后的现代白话...
在白话文取代文言文占据主流地位的过程中,翻译起了重要作用,最早的现代白话文翻译实践,则是从西方传教士开始的。《圣经》官话译本是传教士译著的最典型代表,是现代白话文的源头之一。其译文的语言结构和风格,对当时及以后的现代白话文有着不可忽视的影响。《圣经》官话译本及其他早期现代白话文翻译作品,应该同现代文学作品一样,成为涉足现代汉语史学术研究所不可或缺的历史文献。
展开更多
关键词
《圣经》官话译本
传教士翻译
现代白话文
现代汉语史
在线阅读
下载PDF
职称材料
变形的明证:嘉约翰英译《达生编》析论
被引量:
1
3
作者
邓联健
程寒秋
《山东外语教学》
北大核心
2023年第6期123-134,共12页
1860年,美国医务传教士嘉约翰译出清代产科要籍《达生编》,译本中的系列误译让原著要旨、内容及论述逻辑等严重扭曲变形。1894年,他将该译本附于一篇贬损中医妇产科的论文之后,以期展示中医产科学“弊端”、支撑论文观点。嘉约翰认为中...
1860年,美国医务传教士嘉约翰译出清代产科要籍《达生编》,译本中的系列误译让原著要旨、内容及论述逻辑等严重扭曲变形。1894年,他将该译本附于一篇贬损中医妇产科的论文之后,以期展示中医产科学“弊端”、支撑论文观点。嘉约翰认为中医无知荒谬,是在华推广西医产科的巨大障碍。嘉译《达生编》是部分近代新教传教士对中国文化变形式译介的一个缩影。
展开更多
关键词
嘉约翰
《达生编》
传教士翻译
变形
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
翻译研究在中国:传教士文学翻译活动视角——刘树森教授访谈录
1
作者
赵海燕
机构
北京交通大学语言与传播学院
出处
《山东外语教学》
北大核心
2014年第6期3-7,共5页
文摘
刘树森教授在国内率先进行传教士文学翻译研究,并认为翻译研究是一个可以大有作为的研究领域。刘教授在访谈中先回顾了自己从事传教士文学翻译研究的研究经历,并指出该课题研究的现实意义。随后,刘教授指出赞助人和政府在翻译活动过程中所发挥的双向作用,强调译者身份是对外译介中国文学与文化的关键性因素。最后,刘教授表达了对国内翻译研究学科发展的信心,并期待国内翻译研究更多关注实证性的研究工作,加强描述性的翻译研究。
关键词
翻译
研究
传教士翻译
活动
译者身份
赞助人
Keywords
translation studies
translation by missionaries
identity of translators
patrons
分类号
I046 [文学—文学理论]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
《圣经》官话译本对现代白话文发展的影响
被引量:
2
2
作者
邢梅
机构
复旦大学中文系语言学及应用语言学专业
《企业观察报》编辑部
出处
《东南学术》
CSSCI
北大核心
2013年第6期259-264,共6页
文摘
在白话文取代文言文占据主流地位的过程中,翻译起了重要作用,最早的现代白话文翻译实践,则是从西方传教士开始的。《圣经》官话译本是传教士译著的最典型代表,是现代白话文的源头之一。其译文的语言结构和风格,对当时及以后的现代白话文有着不可忽视的影响。《圣经》官话译本及其他早期现代白话文翻译作品,应该同现代文学作品一样,成为涉足现代汉语史学术研究所不可或缺的历史文献。
关键词
《圣经》官话译本
传教士翻译
现代白话文
现代汉语史
分类号
H08 [语言文字—语言学]
H109.2 [语言文字—汉语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
变形的明证:嘉约翰英译《达生编》析论
被引量:
1
3
作者
邓联健
程寒秋
机构
广西大学外国语学院
四川文化艺术学院通识教育学院
出处
《山东外语教学》
北大核心
2023年第6期123-134,共12页
基金
国家社科基金项目“来华新教传教士百年汉籍英译史研究”(项目编号:16BYY033)的部分成果。
文摘
1860年,美国医务传教士嘉约翰译出清代产科要籍《达生编》,译本中的系列误译让原著要旨、内容及论述逻辑等严重扭曲变形。1894年,他将该译本附于一篇贬损中医妇产科的论文之后,以期展示中医产科学“弊端”、支撑论文观点。嘉约翰认为中医无知荒谬,是在华推广西医产科的巨大障碍。嘉译《达生编》是部分近代新教传教士对中国文化变形式译介的一个缩影。
关键词
嘉约翰
《达生编》
传教士翻译
变形
Keywords
John G.Kerr
Da Sheng Bian
missionary translation
distortion
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译研究在中国:传教士文学翻译活动视角——刘树森教授访谈录
赵海燕
《山东外语教学》
北大核心
2014
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
《圣经》官话译本对现代白话文发展的影响
邢梅
《东南学术》
CSSCI
北大核心
2013
2
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
变形的明证:嘉约翰英译《达生编》析论
邓联健
程寒秋
《山东外语教学》
北大核心
2023
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部