-
题名乡土语言英译译者行为研究:以《老生》为考察中心
- 1
-
-
作者
冯正斌
汪学冰
-
机构
长安大学外国语学院
西北工业大学外国语学院
-
出处
《外国语文》
北大核心
2025年第3期109-118,共10页
-
基金
国家社会科学基金项目“贾平凹小说英译中的中国形象建构研究”(20XYY004)的阶段性研究成果。
-
文摘
贾平凹是中国乡土文学的领军人物,其创作中富含乡土语言和民俗文化,成为中国乡土文学英译研究关注的新焦点。本文从译者行为批评视角出发,例析贾平凹《老生》中乡土语言的英译策略,归纳译者行为倾向,并结合场域理论探讨译者行为动因。研究发现:庞夔夫在英译过程中灵活运用多种翻译策略,呈现出“务实为主,求真为辅”的译者行为倾向,究其原因,或与庞夔夫对中国文学在英美翻译文学场域中的准确定位,译者、贾平凹作品和出版社的资本因素,以及译者个人惯习相关。
-
关键词
《老生》
译者行为批评
场域理论
乡土语言英译
-
Keywords
The Mountain Whisperer
translator behavior criticism
field theory
English translation of folk language
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名汉语乡土语言英译行为互动关系研究
被引量:8
- 2
-
-
作者
周领顺
-
机构
扬州大学翻译行为研究中心
-
出处
《山东外语教学》
北大核心
2024年第2期103-114,共12页
-
基金
国家社科基金后期资助项目“译者行为研究”(项目编号:21FYYB040)的阶段性研究成果。
-
文摘
本文从人本动态汉语乡土语言英译行为批评研究的层次性、文本与行为的关系互动等方面,讨论了汉语乡土语言英译行为的批评问题。研究发现,无论从文本到行为还是从行为到文本,莫不凸显译者在翻译活动中的中枢作用。坚持以人为本进行动态汉语乡土语言英译行为批评研究,突破了传统上汉语乡土语言英译聚焦翻译结果进行是非判断的静态研究路径的瓶颈。
-
关键词
汉语乡土语言英译
互动关系
译者行为批评
文本与行为
-
Keywords
the English translation of Chinese folk language
the interactive relations
Translator Behavior Criticism
text and behavior
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-