期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
近代回族社团与中阿文化交流述论
1
作者
马艾
霍维洮
《宁夏社会科学》
CSSCI
北大核心
2016年第6期167-174,共8页
近代回族新知识群体以救国、救族、教教为己任,对国家的贫弱、民族的衰颓、宗教的闭守深为忧虑,创办各类新式社团,组织学生游学于阿拉伯国家,宣传进步思想,抵制外来侵略,开办新式学堂,普及新式教育,改革经堂教育,力主宗教革新,翻开了中...
近代回族新知识群体以救国、救族、教教为己任,对国家的贫弱、民族的衰颓、宗教的闭守深为忧虑,创办各类新式社团,组织学生游学于阿拉伯国家,宣传进步思想,抵制外来侵略,开办新式学堂,普及新式教育,改革经堂教育,力主宗教革新,翻开了中国近代的回族文化觉醒和社会革新的新篇章,也为中阿交流写下了新的一页。
展开更多
关键词
近代
回族社团
中阿文化交流
在线阅读
下载PDF
职称材料
十年铸一剑 俯仰不愧怍--贺李振中《历史绪论》译作问世
2
作者
朱威烈
《阿拉伯世界研究》
CSSCI
北大核心
2013年第6期3-7,共5页
翻译出版伊本·赫勒敦的《历史绪论》中文版意义重大,被中国译界公认为是拓荒之举,对构建中国特色的中东研究知识体系,提供了一部重要的经典参考。这部译作对中国的史学、哲学、社会学等学界人士,也一定会有所裨益。加强加深对伊斯...
翻译出版伊本·赫勒敦的《历史绪论》中文版意义重大,被中国译界公认为是拓荒之举,对构建中国特色的中东研究知识体系,提供了一部重要的经典参考。这部译作对中国的史学、哲学、社会学等学界人士,也一定会有所裨益。加强加深对伊斯兰文明的了解和理解,是各国特别是大国不容忽视的任务。加强与阿拉伯国家的文化交流和文明对话,也始终是我国"扎实推进公共外交和人文交流"的重要内涵之一。翻译出版《历史绪论》,符合国家对外交往的需要。这部《历史绪论》译作,是李振中教授历十年辛劳磨砺而成的宝剑,也是他对中国学术界的重大贡献。
展开更多
关键词
《历史绪论》
伊本·赫勒敦
伊斯兰文明
中阿文化交流
在线阅读
下载PDF
职称材料
盛开在中、阿文苑里的友谊之花
3
作者
郑恩波
《北京第二外国语学院学报》
2016年第4期3-11,共9页
本文作者郑恩波研究员是我国唯一的以研究中阿文化交流与合作为专职的文艺工作者,是翻译阿尔巴尼亚文学作品最多的翻译家。在本文中,作者用几十年积累的珍贵的第一手资料,详细而全面地介绍了半个多世纪以来,中阿两国在不同的历史时期在...
本文作者郑恩波研究员是我国唯一的以研究中阿文化交流与合作为专职的文艺工作者,是翻译阿尔巴尼亚文学作品最多的翻译家。在本文中,作者用几十年积累的珍贵的第一手资料,详细而全面地介绍了半个多世纪以来,中阿两国在不同的历史时期在文化交流与合作的方方面面所取得的丰硕成果。文章涉及的方面较为广泛:文学作品互相翻译与介绍;文学研究的成绩;两国文艺家互访;艺术团的访问。多方面的内容都做了准确全面的概括,具有重要的史料文献价值。另外,作者还对未来中阿两国的文化交流与合作事业做了令人欢欣鼓舞的展望,相信在"一带一路"的美好构想鼓舞下,中阿两国文艺工作者一定会取得更加丰美的果实。
展开更多
关键词
友谊之花
阿尔巴尼亚的“琼花”和“老四”
中阿文化交流
与合作
在线阅读
下载PDF
职称材料
阿曼的民族遗产和文化
被引量:
1
4
作者
黄培炤
《阿拉伯世界》
2000年第4期39-44,共6页
阿曼高度重视继承本国历史遗产,发展民族历史文化,为此,有关文化主管机构出台了一系列政策,采取了行之有效的措施。在政府的关怀下,阿曼文化事业蓬勃发展:文学方面涌现出大批诗人,诗歌创作得到鼓励和普及,戏剧、舞蹈、音乐、图...
阿曼高度重视继承本国历史遗产,发展民族历史文化,为此,有关文化主管机构出台了一系列政策,采取了行之有效的措施。在政府的关怀下,阿曼文化事业蓬勃发展:文学方面涌现出大批诗人,诗歌创作得到鼓励和普及,戏剧、舞蹈、音乐、图书出版等各个领域成绩斐然,对外文化交往也开展得虎虎有生气。尤值一提的是,中阿文化交往顺利进行,"苏哈尔"号已成为两国友谊的象征。
展开更多
关键词
阿曼
民族遗产
保护工作
历史
文化
中阿文化交流
在线阅读
下载PDF
职称材料
我与译事
5
作者
朱威烈
《阿拉伯世界研究》
CSSCI
北大核心
2012年第5期3-17,共15页
本文为作者译文选集的自序,对近半个世纪以来从事阿拉伯语翻译和阿拉伯研究工作的实践进行了回顾,以期使读者了解翻译和研究工作者的曲折坎坷和甘苦,增进对阿拉伯国家历史、地理、文学、艺术和社会科学的理解。
关键词
阿拉伯语翻译
学术翻译
阿拉伯研究
中阿文化交流
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
近代回族社团与中阿文化交流述论
1
作者
马艾
霍维洮
机构
宁夏大学人文学院
出处
《宁夏社会科学》
CSSCI
北大核心
2016年第6期167-174,共8页
基金
国家社科基金"美国哈佛大学藏晚清民国时期外文回族文献译介与研究"(项目编号:14XMZ005)
文摘
近代回族新知识群体以救国、救族、教教为己任,对国家的贫弱、民族的衰颓、宗教的闭守深为忧虑,创办各类新式社团,组织学生游学于阿拉伯国家,宣传进步思想,抵制外来侵略,开办新式学堂,普及新式教育,改革经堂教育,力主宗教革新,翻开了中国近代的回族文化觉醒和社会革新的新篇章,也为中阿交流写下了新的一页。
关键词
近代
回族社团
中阿文化交流
分类号
C23 [社会学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
十年铸一剑 俯仰不愧怍--贺李振中《历史绪论》译作问世
2
作者
朱威烈
机构
上海外国语大学中东研究所教授
出处
《阿拉伯世界研究》
CSSCI
北大核心
2013年第6期3-7,共5页
文摘
翻译出版伊本·赫勒敦的《历史绪论》中文版意义重大,被中国译界公认为是拓荒之举,对构建中国特色的中东研究知识体系,提供了一部重要的经典参考。这部译作对中国的史学、哲学、社会学等学界人士,也一定会有所裨益。加强加深对伊斯兰文明的了解和理解,是各国特别是大国不容忽视的任务。加强与阿拉伯国家的文化交流和文明对话,也始终是我国"扎实推进公共外交和人文交流"的重要内涵之一。翻译出版《历史绪论》,符合国家对外交往的需要。这部《历史绪论》译作,是李振中教授历十年辛劳磨砺而成的宝剑,也是他对中国学术界的重大贡献。
关键词
《历史绪论》
伊本·赫勒敦
伊斯兰文明
中阿文化交流
Keywords
The Muqaddimah : An Introduction to History
Ibn Khaldun: IslamicCivilization
Sino-Arab Cultural Exchanges
分类号
D815 [政治法律—国际关系]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
盛开在中、阿文苑里的友谊之花
3
作者
郑恩波
机构
中国艺术研究院
出处
《北京第二外国语学院学报》
2016年第4期3-11,共9页
文摘
本文作者郑恩波研究员是我国唯一的以研究中阿文化交流与合作为专职的文艺工作者,是翻译阿尔巴尼亚文学作品最多的翻译家。在本文中,作者用几十年积累的珍贵的第一手资料,详细而全面地介绍了半个多世纪以来,中阿两国在不同的历史时期在文化交流与合作的方方面面所取得的丰硕成果。文章涉及的方面较为广泛:文学作品互相翻译与介绍;文学研究的成绩;两国文艺家互访;艺术团的访问。多方面的内容都做了准确全面的概括,具有重要的史料文献价值。另外,作者还对未来中阿两国的文化交流与合作事业做了令人欢欣鼓舞的展望,相信在"一带一路"的美好构想鼓舞下,中阿两国文艺工作者一定会取得更加丰美的果实。
关键词
友谊之花
阿尔巴尼亚的“琼花”和“老四”
中阿文化交流
与合作
Keywords
flower of friendship
Albania's 'Qionghua' and 'Laosi'
Sino-Albanian cultural exchanges and cooperation
分类号
G115 [文化科学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
阿曼的民族遗产和文化
被引量:
1
4
作者
黄培炤
出处
《阿拉伯世界》
2000年第4期39-44,共6页
文摘
阿曼高度重视继承本国历史遗产,发展民族历史文化,为此,有关文化主管机构出台了一系列政策,采取了行之有效的措施。在政府的关怀下,阿曼文化事业蓬勃发展:文学方面涌现出大批诗人,诗歌创作得到鼓励和普及,戏剧、舞蹈、音乐、图书出版等各个领域成绩斐然,对外文化交往也开展得虎虎有生气。尤值一提的是,中阿文化交往顺利进行,"苏哈尔"号已成为两国友谊的象征。
关键词
阿曼
民族遗产
保护工作
历史
文化
中阿文化交流
分类号
G138.0 [文化科学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
我与译事
5
作者
朱威烈
机构
上海外国语大学中东研究所
<阿拉伯世界研究>
约旦皇家伊斯兰思想研究院
埃及阿拉伯语科学院
出处
《阿拉伯世界研究》
CSSCI
北大核心
2012年第5期3-17,共15页
基金
教育部重大攻关项目(08JZD0039)的阶段性成果
上海市重点学科(B702)
国家211工程三期建设项目的资助
文摘
本文为作者译文选集的自序,对近半个世纪以来从事阿拉伯语翻译和阿拉伯研究工作的实践进行了回顾,以期使读者了解翻译和研究工作者的曲折坎坷和甘苦,增进对阿拉伯国家历史、地理、文学、艺术和社会科学的理解。
关键词
阿拉伯语翻译
学术翻译
阿拉伯研究
中阿文化交流
Keywords
Arabic Translation
Academic Translation
Arab Studies
Sino-Arab Cultural
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
近代回族社团与中阿文化交流述论
马艾
霍维洮
《宁夏社会科学》
CSSCI
北大核心
2016
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
十年铸一剑 俯仰不愧怍--贺李振中《历史绪论》译作问世
朱威烈
《阿拉伯世界研究》
CSSCI
北大核心
2013
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
盛开在中、阿文苑里的友谊之花
郑恩波
《北京第二外国语学院学报》
2016
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
4
阿曼的民族遗产和文化
黄培炤
《阿拉伯世界》
2000
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
5
我与译事
朱威烈
《阿拉伯世界研究》
CSSCI
北大核心
2012
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部