期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中学日语教科书日本汉字编排刍议
1
作者 唐磊 《课程.教材.教法》 CSSCI 北大核心 1991年第2期31-34,共4页
在学习一种新的外国语时,有效地利用母语知识,往往可以收到事半功倍的效果。日语和汉语的唯一共同之处是都使用汉字。虽然它们在音、形、义方面有所不同,有的还容易引起误解,但相同之处也不少。在为以汉语为母语的学生编写日语教科书时... 在学习一种新的外国语时,有效地利用母语知识,往往可以收到事半功倍的效果。日语和汉语的唯一共同之处是都使用汉字。虽然它们在音、形、义方面有所不同,有的还容易引起误解,但相同之处也不少。在为以汉语为母语的学生编写日语教科书时,应该充分利用学生已有的汉字知识,以减轻学习负担。同时,还要让学生了解中日汉字的区别,对本国的汉字和汉语进行再认识,使二者的学习相得益彰。 展开更多
关键词 汉字 语教科书 汉字知识 常用汉字 中日汉字 现代汉语 语教学 汉字 现代
在线阅读 下载PDF
“新泻”变脸“新潟”可取吗?
2
作者 王幼敏 《中文自学指导》 2008年第6期20-21,共2页
中日两国同为使用汉字的国家,遇到地名、人名汉字翻译,其读音一般就按翻译者国家的读音译读之。但是日本地名“新潟”,以前我们都译读为“新泻”,而近年来又改为“新潟”,引起混乱和不便。笔者认为历史上将“新舄”译读为“新泻”... 中日两国同为使用汉字的国家,遇到地名、人名汉字翻译,其读音一般就按翻译者国家的读音译读之。但是日本地名“新潟”,以前我们都译读为“新泻”,而近年来又改为“新潟”,引起混乱和不便。笔者认为历史上将“新舄”译读为“新泻”,在字源上有其合理性,并非误译,现在也没必要非改正为“新舄”不可,因为“舄”字对一般的中国人来说难认难读。即使要改,也只能由语言文字主管部门作出统一规定,而不能放任自流,造成有的改,有的不改;有的只改读音,不改汉字,有的只改汉字,不改读音这样的混乱局面。 展开更多
关键词 中日汉字译读 新潟 新泻
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部