期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
功能加忠诚理论指导下中文菜单的英译
1
作者 李炯 《晋城职业技术学院学报》 2011年第3期63-66,共4页
随着中国对外文化交流的不断加深,中华民族的饮食文化也备受世人瞩目,而中文菜单的英译也随之成为翻译界人士讨论的焦点。本文旨在通过介绍诺德的功能加忠诚理论基本观点,分析探讨中文菜单英译过程中遇到的障碍和解决方法。
关键词 中文菜单 中文英译 功能加忠诚理论
在线阅读 下载PDF
异化与归化在中文现代诗歌英译过程中的探究——以《暗恋》为例
2
作者 罗晓佳 《英语教师》 2019年第3期102-105,共4页
概述异化与归化的含义和作用。指出文本不同和翻译目的不同会导致翻译策略不同;对于中文现代诗歌的英译,异化与归化翻译策略是共存于文本的翻译过程中的。以《暗恋》为例,探讨异化与归化翻译策略在中文现代诗歌英译中的具体选择与取舍。
关键词 异化 归化 中文现代诗歌
在线阅读 下载PDF
中文典籍英译的明晰化研究——以大中华文库《周易》英译为个案 被引量:3
3
作者 许敏 《外国语文研究》 2019年第6期100-108,共9页
《周易》内容博大精深,哲理深奥玄思,是一部艰涩、难读的古代典籍。大中华文库《周易》英译本通过补充原文缺失成分、显明爻位关系、具体化人名与地名的手段实践了明晰化策略,为读者呈现了一个可读性与可理解性的译本,这是大中华文库《... 《周易》内容博大精深,哲理深奥玄思,是一部艰涩、难读的古代典籍。大中华文库《周易》英译本通过补充原文缺失成分、显明爻位关系、具体化人名与地名的手段实践了明晰化策略,为读者呈现了一个可读性与可理解性的译本,这是大中华文库《周易》英译本的突出特点。研究在对译本中的明晰化策略进行归纳与考察后,得出结论:一,《周易》英译中的明晰化从汉英双语转换角度为明晰化研究提供了丰富的、新的语料,深化了明晰化研究;二,明晰化策略是产生清晰明了的可读性译本的必要手段。研究首次指出:明晰化可作为中文典籍英译实践的一种指导性策略,以此助推中文典籍走向英语世界。 展开更多
关键词 中文典籍 《周易》 明晰化
在线阅读 下载PDF
中文商标的英译原则及方法探微
4
作者 易江华 《英语广场(学术研究)》 2014年第5期67-68,共2页
国内对于中文商标翻译的研究已经走了很长一段路,取得了相当的成果,但各家意见纷纭,为利于开展今后的研究,本文就中文商标英译的原则和方法进行了系统梳理,指出商标英译应遵循的一些基本原则,并探讨了商标英译五种可行的翻译方法。此外... 国内对于中文商标翻译的研究已经走了很长一段路,取得了相当的成果,但各家意见纷纭,为利于开展今后的研究,本文就中文商标英译的原则和方法进行了系统梳理,指出商标英译应遵循的一些基本原则,并探讨了商标英译五种可行的翻译方法。此外,笔者还指出当前中文商标翻译研究中存在的问题以及今后发展的方向。 展开更多
关键词 中文商标 原则和方法 问题
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部