期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国翻译研究中的“转向” 被引量:3
1
作者 李林波 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第2期85-89,共5页
中国翻译研究中出现过两次显著的转向:始于20世纪80年代的语言学转向,及始于20世纪末的文化转向。语言学转向顺应了中国翻译研究"学科化"与"科学化"的需求,是对传统翻译研究经验性、零散性不足的克服;文化转向顺应... 中国翻译研究中出现过两次显著的转向:始于20世纪80年代的语言学转向,及始于20世纪末的文化转向。语言学转向顺应了中国翻译研究"学科化"与"科学化"的需求,是对传统翻译研究经验性、零散性不足的克服;文化转向顺应了中国翻译研究"跨学科"与"拓展"的需求,是对语言学派翻译研究微观性、静态性局限的超越。语言学转向的实质是学科化,文化转向的实质是学科融合,二者都是中国翻译研究在不同阶段所必需经历的过程。 展开更多
关键词 中国翻译研究 语言学转向 文化转向
在线阅读 下载PDF
渐识庐山真面目:中国翻译研究在国际译学主要期刊中的位置(2000-2005) 被引量:3
2
作者 崔莹辉 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2008年第2期87-89,共3页
本文以国际译学领域的5种主要期刊为切入点,选择2000年到2005年为采集样本时间段,通过实证研究的方法,考察中国在国际译界的参与情况,以此来了解中国的翻译研究在国际译学领域的位置。数据表明,目前中国的翻译研究在国际译坛已经初步突... 本文以国际译学领域的5种主要期刊为切入点,选择2000年到2005年为采集样本时间段,通过实证研究的方法,考察中国在国际译界的参与情况,以此来了解中国的翻译研究在国际译学领域的位置。数据表明,目前中国的翻译研究在国际译坛已经初步突破以往失语的状态,但其影响力仍然有限,反映出目前中国翻译研究的一些问题。本文从"天下"思维、理论创新以及写作语言等方面进行剖析,探讨如何加强中国与国际翻译研究领域的互动。 展开更多
关键词 中国翻译研究 国际译学领域 定位 主要期刊 实证研究
在线阅读 下载PDF
我国翻译研究和高校翻译学科建设的科学指南——评《改革开放以来中国翻译研究概论(1978-2018)》
3
作者 王华 《领导科学》 北大核心 2022年第1期159-159,共1页
翻译及翻译研究在中国拥有悠久的历史。我国最早的翻译活动始于汉代对佛经的翻译,而真正意义上对西方语言文化进行译介出现在清末民初时期。新中国成立之后,我国的翻译事业进入新的历史阶段,特别是改革开放以来,无论是作为人文社会科学... 翻译及翻译研究在中国拥有悠久的历史。我国最早的翻译活动始于汉代对佛经的翻译,而真正意义上对西方语言文化进行译介出现在清末民初时期。新中国成立之后,我国的翻译事业进入新的历史阶段,特别是改革开放以来,无论是作为人文社会科学研究主题的翻译学,还是普通高校的翻译专业和翻译学科,都称得上是发展迅猛、硕果累累,中国翻译研究的国际影响也越来越大。 展开更多
关键词 中国翻译研究 翻译学科建设 清末民初时期 翻译事业 翻译专业 人文社会科学研究 翻译活动
在线阅读 下载PDF
中国翻译研究
4
作者 许钧 《出版广角》 1997年第2期57-58,共2页
问:近几年来,人们对翻译问题越来越关注,有关翻译的讨论在读书界、新闻界和学术界引起了不少反响,请问翻译研究为何能引起人们广泛的兴趣?答:翻译是人类最悠久,也是最重要的文化交流活动之一,不同语言之间的人有了接触,便有了翻译。
关键词 科技翻译 中国翻译研究 文学翻译 出版公司 教育出版社 商务印书馆 大学出版社 交流活动 翻译问题 翻译活动
在线阅读 下载PDF
中国翻译学派的译道传承——评《中国翻译家研究》
5
作者 黄新炎 孟祥春 《出版广角》 CSSCI 北大核心 2017年第24期85-87,共3页
《中国翻译家研究》叙事性强,以当代视角全景式地展现了中国翻译学派的诸多传统,如一脉相承的艺论、时代责任、从直观印象到理性自觉的译论演进路径、译家的"知行合一"等,从客观上构建了一个翻译家坐标系,藉此可对当下和后来... 《中国翻译家研究》叙事性强,以当代视角全景式地展现了中国翻译学派的诸多传统,如一脉相承的艺论、时代责任、从直观印象到理性自觉的译论演进路径、译家的"知行合一"等,从客观上构建了一个翻译家坐标系,藉此可对当下和后来的翻译家进行更加准确的评估和定位。 展开更多
关键词 中国翻译研究 中国翻译学派
在线阅读 下载PDF
翻译工作者的伴侣——评《中国翻译词典》
6
作者 刘重德 《出版科学》 1998年第1期61-61,共1页
由中国翻译工作者协会组织,戈宝权、叶君健任编辑顾问,林煌天任主编,陈彦田、袁锦翔任副主编的《中国翻译词典》,历时六年之久,终于在1997年11月由湖北教育出版社出版,它填补了中国翻译研究的一项空白。 叶君健在,《序》中指出,这部词... 由中国翻译工作者协会组织,戈宝权、叶君健任编辑顾问,林煌天任主编,陈彦田、袁锦翔任副主编的《中国翻译词典》,历时六年之久,终于在1997年11月由湖北教育出版社出版,它填补了中国翻译研究的一项空白。 叶君健在,《序》中指出,这部词典也可以说是一部大型的翻译百科全书,内容包括面广,除对翻译界有成就的人物作译事介绍外,还把翻译理论与技巧、翻译术语与译事知识、翻译史以及中外翻译与文化交流方面的资料都编成词条。此外,还收录百家论翻译、中国和外国翻译大事记。 展开更多
关键词 中国翻译词典》 中国翻译工作者 翻译理论与技巧 中国翻译研究 文学翻译 佛经翻译 翻译 傲慢与偏见 叶君健 文学名著
在线阅读 下载PDF
外国戏剧研究新突破——《新中国外国戏剧的翻译与研究》述评
7
作者 宋杰 《山东外语教学》 2019年第1期130-133,共4页
何辉斌教授所著的《新中国外国戏剧的翻译与研究》(2017)是第一本从宏观上反映国内外国戏剧研究成就的著作。该书由十二章构成,通过对新中国成立以来六十二年中(1949-2010年)译介外国戏剧、外国戏剧研究著作和国内学者研究外国戏剧这三... 何辉斌教授所著的《新中国外国戏剧的翻译与研究》(2017)是第一本从宏观上反映国内外国戏剧研究成就的著作。该书由十二章构成,通过对新中国成立以来六十二年中(1949-2010年)译介外国戏剧、外国戏剧研究著作和国内学者研究外国戏剧这三个方面的量化统计,探索了这六十多年来外国戏剧在中国的翻译与研究历程。该书将这六十多年分为四个阶段,按时间顺序依次进行深入研究,并挑选出五位最具代表性的戏剧家逐一展开讨论。该书以科学的研究方法、宽阔的研究视野、崭新的研究思路和深远的研究寓意,实现了戏剧研究领域的新突破,对国内戏剧研究未来的发展有较大的启迪作用。 展开更多
关键词 《新中国外国戏剧的翻译研究 外国戏剧翻译 外国戏剧研究
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部