期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中国现代翻译文学的解殖民策略
被引量:
3
1
作者
熊辉
黄波
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015年第4期86-89,共4页
解殖民是后殖民时代的关键词之一,中国的解殖民化研究经历了从理论译介再到具体研究的过程,但至今还处于起步的阶段,对翻译文学解殖民化的研究往往混合在后殖民理论研究中,而且专门探讨中国现代翻译文学解殖民化的成果十分稀缺。实际上...
解殖民是后殖民时代的关键词之一,中国的解殖民化研究经历了从理论译介再到具体研究的过程,但至今还处于起步的阶段,对翻译文学解殖民化的研究往往混合在后殖民理论研究中,而且专门探讨中国现代翻译文学解殖民化的成果十分稀缺。实际上,中国现代翻译文学具有浓厚的解殖民色彩,它主要通过以下翻译策略来达到解殖民的目的:中国文学主体身份的确立、弱小民族以及东方文学的翻译、翻译改写、被压迫阶层文学的翻译以及对传统的回归等,在一定程度上维护了民族文学的独立性。
展开更多
关键词
解殖民
中国现代翻译文学
翻译
策略
后殖民语境
在线阅读
下载PDF
职称材料
中国现代翻译文学版本研究刍议——兼谈翻译家傅东华研究中若干版本问题
被引量:
4
2
作者
陆颖
《图书与情报》
CSSCI
北大核心
2011年第3期129-133,共5页
现代翻译文学版本研究以现代文学版本研究为基础,充分考虑翻译研究的独特性和特殊性,结合实证性研究与阐释性研究、版本考校与文本比读,以原文版本为源头,重点考察在翻译创作、传播过程中译本众版本的演进关系及背后缘由,最终发现现代...
现代翻译文学版本研究以现代文学版本研究为基础,充分考虑翻译研究的独特性和特殊性,结合实证性研究与阐释性研究、版本考校与文本比读,以原文版本为源头,重点考察在翻译创作、传播过程中译本众版本的演进关系及背后缘由,最终发现现代翻译文学作品不同版本的不同文本本性,拓展批评解读空间,是相关译作、译家和译史研究的起点,以求对译作、译家得失有准确把握,对翻译史有全面客观评价。
展开更多
关键词
中国现代翻译文学
版本研究
傅东华
翻译
家研究
在线阅读
下载PDF
职称材料
中国现代幽默文学的前奏:“论语”派翻译研究
被引量:
1
3
作者
胡作友
杨莉
《学术界》
CSSCI
北大核心
2015年第7期113-122,326,共10页
"论语"派以"幽默""闲适""性灵"为标杆,大力译介西方幽默文学,并吸取其精髓,创造性地与中国传统文化相结合,为建立中国现代幽默文学奠定了坚实的基础。在20世纪30年代的中国翻译文学这个多元系...
"论语"派以"幽默""闲适""性灵"为标杆,大力译介西方幽默文学,并吸取其精髓,创造性地与中国传统文化相结合,为建立中国现代幽默文学奠定了坚实的基础。在20世纪30年代的中国翻译文学这个多元系统中,"论语"派翻译活动虽位处边缘,却自成一体,但其作用却远未引起学界应有的重视。今天看来,"论语"派译者中心的理论关怀,重视读者的实践诉求、理性对待异域文化的价值判断、挑战主流思想的批判勇气,以翻译推动中国文学发展的创新之举,无不对当今的译坛带来丰富的启迪。其自身际遇也提醒学人反思,个人价值与社会价值的高度结合才是一个学者所追求的学术灵魂与价值所在。
展开更多
关键词
“论语”派
翻译
幽默
文学
中国现代翻译文学
学术价值
在线阅读
下载PDF
职称材料
郭沫若译《约翰沁孤的戏曲集》的三种名称
4
作者
咸立强
《现代中文学刊》
CSSCI
北大核心
2020年第5期60-60,共1页
郭沫若所译爱尔兰剧作家约翰·沁孤的剧集名称,现有的较为流行的论著中的表述颇有不同之处,笔者且列出三种如下:1、《约翰沁孤的戏曲集》,见王继权、童炜刚编《郭沫若年谱》。1925年5月26日条目:"为所译《约翰沁孤的戏曲集》...
郭沫若所译爱尔兰剧作家约翰·沁孤的剧集名称,现有的较为流行的论著中的表述颇有不同之处,笔者且列出三种如下:1、《约翰沁孤的戏曲集》,见王继权、童炜刚编《郭沫若年谱》。1925年5月26日条目:"为所译《约翰沁孤的戏曲集》写《译后》。"2、《约翰·沁孤戏曲集》,见孟昭毅、李载道主编《中国翻译文学史》。该书第13章"郭沫若对戏剧文学翻译的特殊贡献"末尾:"郭沫若翻译的《约翰·沁孤戏曲集》,可说是中国现代翻译文学史上的珍品之一。"
展开更多
关键词
中国
翻译
文学
史
中国现代翻译文学
王继权
郭沫若
文学
翻译
戏曲
特殊贡献
爱尔兰
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
中国现代翻译文学的解殖民策略
被引量:
3
1
作者
熊辉
黄波
机构
西南大学中国新诗研究所
出处
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015年第4期86-89,共4页
文摘
解殖民是后殖民时代的关键词之一,中国的解殖民化研究经历了从理论译介再到具体研究的过程,但至今还处于起步的阶段,对翻译文学解殖民化的研究往往混合在后殖民理论研究中,而且专门探讨中国现代翻译文学解殖民化的成果十分稀缺。实际上,中国现代翻译文学具有浓厚的解殖民色彩,它主要通过以下翻译策略来达到解殖民的目的:中国文学主体身份的确立、弱小民族以及东方文学的翻译、翻译改写、被压迫阶层文学的翻译以及对传统的回归等,在一定程度上维护了民族文学的独立性。
关键词
解殖民
中国现代翻译文学
翻译
策略
后殖民语境
Keywords
decolonization
modern Chinese translated literature
strategies of translation
the postcolonial context
分类号
I206 [文学—中国文学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
中国现代翻译文学版本研究刍议——兼谈翻译家傅东华研究中若干版本问题
被引量:
4
2
作者
陆颖
机构
华东师范大学外语学院
出处
《图书与情报》
CSSCI
北大核心
2011年第3期129-133,共5页
文摘
现代翻译文学版本研究以现代文学版本研究为基础,充分考虑翻译研究的独特性和特殊性,结合实证性研究与阐释性研究、版本考校与文本比读,以原文版本为源头,重点考察在翻译创作、传播过程中译本众版本的演进关系及背后缘由,最终发现现代翻译文学作品不同版本的不同文本本性,拓展批评解读空间,是相关译作、译家和译史研究的起点,以求对译作、译家得失有准确把握,对翻译史有全面客观评价。
关键词
中国现代翻译文学
版本研究
傅东华
翻译
家研究
Keywords
modern Chinese translated literature
edition study
FU Donghua
translator studyy
分类号
I046 [文学—文学理论]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
中国现代幽默文学的前奏:“论语”派翻译研究
被引量:
1
3
作者
胡作友
杨莉
机构
合肥工业大学外国语言学院
出处
《学术界》
CSSCI
北大核心
2015年第7期113-122,326,共10页
基金
2014年度全国高校外语教学科研项目"<论语>英译的范式研究"资助
2014年安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKY2014D140)
2015年中央高校基本科研业务费专项资助项目(JS2015HGXJ0074)的研究成果
文摘
"论语"派以"幽默""闲适""性灵"为标杆,大力译介西方幽默文学,并吸取其精髓,创造性地与中国传统文化相结合,为建立中国现代幽默文学奠定了坚实的基础。在20世纪30年代的中国翻译文学这个多元系统中,"论语"派翻译活动虽位处边缘,却自成一体,但其作用却远未引起学界应有的重视。今天看来,"论语"派译者中心的理论关怀,重视读者的实践诉求、理性对待异域文化的价值判断、挑战主流思想的批判勇气,以翻译推动中国文学发展的创新之举,无不对当今的译坛带来丰富的启迪。其自身际遇也提醒学人反思,个人价值与社会价值的高度结合才是一个学者所追求的学术灵魂与价值所在。
关键词
“论语”派
翻译
幽默
文学
中国现代翻译文学
学术价值
Keywords
Lunyu School
translation
humorous literature
modern Chinese translated literature
academic value
分类号
I206.6 [文学—中国文学]
I046 [文学—文学理论]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
郭沫若译《约翰沁孤的戏曲集》的三种名称
4
作者
咸立强
机构
华南师范大学文学院
出处
《现代中文学刊》
CSSCI
北大核心
2020年第5期60-60,共1页
文摘
郭沫若所译爱尔兰剧作家约翰·沁孤的剧集名称,现有的较为流行的论著中的表述颇有不同之处,笔者且列出三种如下:1、《约翰沁孤的戏曲集》,见王继权、童炜刚编《郭沫若年谱》。1925年5月26日条目:"为所译《约翰沁孤的戏曲集》写《译后》。"2、《约翰·沁孤戏曲集》,见孟昭毅、李载道主编《中国翻译文学史》。该书第13章"郭沫若对戏剧文学翻译的特殊贡献"末尾:"郭沫若翻译的《约翰·沁孤戏曲集》,可说是中国现代翻译文学史上的珍品之一。"
关键词
中国
翻译
文学
史
中国现代翻译文学
王继权
郭沫若
文学
翻译
戏曲
特殊贡献
爱尔兰
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中国现代翻译文学的解殖民策略
熊辉
黄波
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015
3
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
中国现代翻译文学版本研究刍议——兼谈翻译家傅东华研究中若干版本问题
陆颖
《图书与情报》
CSSCI
北大核心
2011
4
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
中国现代幽默文学的前奏:“论语”派翻译研究
胡作友
杨莉
《学术界》
CSSCI
北大核心
2015
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
4
郭沫若译《约翰沁孤的戏曲集》的三种名称
咸立强
《现代中文学刊》
CSSCI
北大核心
2020
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部