期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于两个平行语料库的中国特色话语翻译教学模式探索--以《习近平谈治国理政》汉英翻译教学为例 被引量:2
1
作者 王洪涛 刘倩 《外国语文研究》 2023年第3期66-75,共10页
本研究自建《习近平谈治国理政》汉英平行语料库与学习者平行语料库,以建构主义教学理论为指导,探索一种以学习者为中心的中国特色话语汉英翻译教学模式。该教学模式以自建的两个平行语料库为平台,以吉拉里的建构主义翻译教学原则为参照... 本研究自建《习近平谈治国理政》汉英平行语料库与学习者平行语料库,以建构主义教学理论为指导,探索一种以学习者为中心的中国特色话语汉英翻译教学模式。该教学模式以自建的两个平行语料库为平台,以吉拉里的建构主义翻译教学原则为参照,以李志厚的支架式教学模式为框架并根据翻译教学的特点对其进行修订与扩展,提出了包含六大环节、九个步骤的中国特色话语翻译教学模式,以期借此提升学生有关中国特色话语的汉英翻译实践能力,同时实现在学生心中厚植家国情怀的育人目标。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 平行语料库 中国特色话语翻译教学模式 翻译实践能力 课程思政
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视域下中国特色话语翻译教学模式探索 被引量:2
2
作者 乔铭 《海外英语》 2023年第18期25-27,共3页
随着我国对外交流不断深入,国家的综合国力和在国际上的地位也不断在提升。与此同时,怎样才能做好中国文化的对外输出成为重要命题,其中对外翻译是尤为重要的一环。中国有着几千年的悠久文化,要加快国际传播能力建设,向世界讲好中国故事... 随着我国对外交流不断深入,国家的综合国力和在国际上的地位也不断在提升。与此同时,怎样才能做好中国文化的对外输出成为重要命题,其中对外翻译是尤为重要的一环。中国有着几千年的悠久文化,要加快国际传播能力建设,向世界讲好中国故事,在新形势下让世界读懂中国,是构建中国国际话语权的重要途径。外语作为全国高校的必修科目,有相当多的院校开设了涉及多个国家不同语种的翻译课程。但是对于高校翻译课程的教学而言,仍然存在不可忽视的问题。文章通过分析日语专业翻译课程教学中存在的问题,旨在探索有效的中国特色话语翻译教学模式,培养合格的复合型翻译人才。 展开更多
关键词 中国特色话语 对外翻译 日语翻译教学 生态翻译
在线阅读 下载PDF
生态翻译与中国特色话语翻译策略研究
3
作者 肖岚婷 《英语广场(学术研究)》 2024年第21期3-6,共4页
本文旨在探讨在中国特色话语背景下生态翻译的翻译策略,以促进跨文化交流中生态概念的准确传递和文化认知的深化。本文通过对生态翻译的理论基础、中国特色话语的特点,以及相应的翻译策略进行系统研究,以期为生态话语在国际交流中的更... 本文旨在探讨在中国特色话语背景下生态翻译的翻译策略,以促进跨文化交流中生态概念的准确传递和文化认知的深化。本文通过对生态翻译的理论基础、中国特色话语的特点,以及相应的翻译策略进行系统研究,以期为生态话语在国际交流中的更好传播提供理论支持。 展开更多
关键词 生态翻译 中国特色话语 翻译策略
在线阅读 下载PDF
翻译在中国特色话语体系构建中的作用 被引量:7
4
作者 潘智丹 杨俊峰 《山东外语教学》 2019年第6期105-112,共8页
在“一带一路”倡议和文化“走出去”的大背景下,幅员辽阔、历史悠久的中国需要建立自己的话语体系,特别是在哲学和社会科学领域,以便更好地参与国际事务,让全世界听得到、听得懂中国的声音,进而产生共鸣。向全世界介绍中国,其媒介便是... 在“一带一路”倡议和文化“走出去”的大背景下,幅员辽阔、历史悠久的中国需要建立自己的话语体系,特别是在哲学和社会科学领域,以便更好地参与国际事务,让全世界听得到、听得懂中国的声音,进而产生共鸣。向全世界介绍中国,其媒介便是翻译,因为翻译是两种不同语言群体单语交际者之间的双语中介。因此,翻译在中国特色话语体系构建过程中起着不可替代的作用。 展开更多
关键词 翻译 话语体系 中国特色
在线阅读 下载PDF
基于生态翻译学的商务环境下中国特色话语翻译
5
作者 米玲瑾 徐李 《海外英语》 2022年第8期28-29,共2页
随着中国经济的发展和进步,生态翻译学作为新兴的翻译理论,对中国-欧洲博览会和商业博览会等大型国际商务活动具有一定的指导意义。文章从语言层面、文化层面、交流层面对这种大型涉外商务活动进行了深入的研究。
关键词 生态翻译 大型涉外商务活动 中国特色话语翻译
在线阅读 下载PDF
中国特色外交话语古诗词翻译在国际演讲中的“名”与“实”
6
作者 郑伟 《英语广场(学术研究)》 2019年第11期32-33,共2页
随着国家实力的增强和国际地位的提升,中国在外事外交方面取得了长足发展,越来越多具有中国特色的话语也逐步走向国际舞台,中国特色外交话语研究也因此成为学者们关注的热点和重点。诗词作为源远流长的中国传统文化中的一颗明珠,其文学... 随着国家实力的增强和国际地位的提升,中国在外事外交方面取得了长足发展,越来越多具有中国特色的话语也逐步走向国际舞台,中国特色外交话语研究也因此成为学者们关注的热点和重点。诗词作为源远流长的中国传统文化中的一颗明珠,其文学性和民族性充分展现了中国文化的博大精深和意蕴深厚。为了更好地传播优秀的传统文化,中国在国际演讲中特别注重传递中国特色话语权的运用,引用了大量中国古典诗歌。本文将以国际演讲中中国古诗词运用的文本为例,从翻译的“名”与“实”两个方面探讨其中诗词翻译的实际传播效果和启示。 展开更多
关键词 中国特色外交话语 国际演讲 诗词翻译 名与实
在线阅读 下载PDF
“中国特色话语翻译与传播研究论坛”在曲阜师范大学举行
7
作者 张清俐 《现代语文》 2019年第5期F0002-F0002,共1页
2019年5月11-12日,"中国特色话语翻译与传播研究论坛"在曲阜师范大学外国语学院举行。来自上海交通大学、北京师范大学、上海外国语大学、南京师范人学等全国20余所高校及研究机构的40余名专家学者齐聚孔子故里,探讨和分享中... 2019年5月11-12日,"中国特色话语翻译与传播研究论坛"在曲阜师范大学外国语学院举行。来自上海交通大学、北京师范大学、上海外国语大学、南京师范人学等全国20余所高校及研究机构的40余名专家学者齐聚孔子故里,探讨和分享中国特色话语翻译与传播的新视角、新方法和新发现。 展开更多
关键词 曲阜师范大学 话语翻译 中国特色 传播 论坛 上海外国语大学 上海交通大学 北京师范大学
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视角下中国特色话语英译策略研究
8
作者 孙玥 陈毓璇 +2 位作者 黄心雨 杜依云 庞倩倩 《海外英语》 2021年第12期65-67,共3页
2020年,新型冠状病毒为世界各国带来严峻挑战。面对疫情,中国积极将抗疫经验与各国分享。其中高质量的中国特色话语英译是讲好中国故事,增进中国与世界交流的保证。该文选取《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》官方英译本中的部分中国特... 2020年,新型冠状病毒为世界各国带来严峻挑战。面对疫情,中国积极将抗疫经验与各国分享。其中高质量的中国特色话语英译是讲好中国故事,增进中国与世界交流的保证。该文选取《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》官方英译本中的部分中国特色话语为研究对象,通过对英语母语者进行问卷调查与访谈,调查其对于所选中国特色话语译文的理解和接受程度。该研究发现所选中国特色话语的英译本接受度较高,但仍有部分英译存在低接受度现象。因此,该文以生态翻译学理论为基础,分析了因为语言维、文化维和交际维转换不足所导致的低接受度现象并对相应的英译策略提出了具体改进建议。 展开更多
关键词 生态翻译 中国特色话语 英译本 英语母语者 接受度
在线阅读 下载PDF
人文社科术语翻译策略研究——以中华文化及广西地方特色文化术语翻译为例 被引量:1
9
作者 高晚晚 《海外英语》 2022年第16期15-17,共3页
人文社科术语是一个民族的社会和文化符号,翻译和传播本民族人文社科术语对构建本国的话语权有重要意义。该文以收录自学术著作、教科书、官方在线术语库等多个来源的中华传统文化及广西地方特色文化双语术语为案例对象,结合人文社科术... 人文社科术语是一个民族的社会和文化符号,翻译和传播本民族人文社科术语对构建本国的话语权有重要意义。该文以收录自学术著作、教科书、官方在线术语库等多个来源的中华传统文化及广西地方特色文化双语术语为案例对象,结合人文社科术语的特点,主要从等价术语、多义术语、文化空缺术语、数字缩略术语等方面研究人文社科术语的翻译策略,提出音译、直译、意译、直译加注等翻译策略,旨在对中国特色话语的对外传播进行探索。 展开更多
关键词 人文社科术语 翻译策略 中华文化 广西地方特色文化 中国特色话语
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部