期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
母语者还是外语者:中国文学对外传播的译者资格之争——兼谈高校英语教师的能力转型
被引量:
17
1
作者
王建开
《外国语文》
北大核心
2016年第3期80-88,共9页
当前,国内学术界有关中国文学走出去的讨论涉及到译者资格的重要问题。有意见认为,英语母语者有语言优势,应由他们担任中国文学对外传播之责。对此,本文分析了中外译者各自的长短,指出中国译者具有在语言理解和文化把握上的双重优势。并...
当前,国内学术界有关中国文学走出去的讨论涉及到译者资格的重要问题。有意见认为,英语母语者有语言优势,应由他们担任中国文学对外传播之责。对此,本文分析了中外译者各自的长短,指出中国译者具有在语言理解和文化把握上的双重优势。并且,目前文学英译的大规模实施不仅要求数量庞大的译者加入,还需国家机构的资助和组织,这些是中国译者的独特环境,也是汉学家所不具备的。高校英语教师是丰富的译者资源,应发挥他们的专业能力,要从英译汉转到汉译英方向上来,为文学走出去的事业出力,为国家战略的需要服务。
展开更多
关键词
中国文学英译
母语
译
者短板
中国
译
者优势
英
语教师转型
在线阅读
下载PDF
职称材料
中国学者文学英译的困顿与出路
被引量:
15
2
作者
朱振武
《广东社会科学》
CSSCI
北大核心
2019年第1期151-159,255,256,共11页
一百多年来,中国学者在向外译介中国文学、传播中国文化的崎岖道路上不断攀爬探索,虽挫败连连,但却越挫越勇,留下了许多宝贵的经验和教训。中国学者的文学英译有其自身的文化与美学价值,有着汉学家的中国文学英译所不能比拟的作用和意...
一百多年来,中国学者在向外译介中国文学、传播中国文化的崎岖道路上不断攀爬探索,虽挫败连连,但却越挫越勇,留下了许多宝贵的经验和教训。中国学者的文学英译有其自身的文化与美学价值,有着汉学家的中国文学英译所不能比拟的作用和意义。与霍克斯的译本相比,杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》在英语世界遭受冷遇,并不是因为杨译本质量不佳,而是因为其采用的以忠实文本为圭臬的翻译策略在当时来说有些超前,而现在则已经具备了接受这样翻译的国际语境;老舍将其小说《离婚》的英译者伊文·金告上法庭,并收回版权自行翻译,只因其译者在发挥其译者主体性时失去了底线,歪曲了中国文学;麦家的长篇小说《解密》在英语世界的成功提醒中国的英语学者,重视和讲求文本迻译策略的同时,还要强调译本的宣传推介等市场营销工作。及时总结中国学者文学外译的经验和教训对中国文学文化走向世界并融入其中具有重要现实意义。
展开更多
关键词
中国
学者
文学
英
译
困顿与出路
中国
梦
市场因素
在线阅读
下载PDF
职称材料
莫言作品在英语国家的翻译和接受
被引量:
6
3
作者
蒋剑峰
《北京第二外国语学院学报》
2018年第5期70-83,共14页
莫言作品在英语国家的公开译介至今已近30年。本文将莫言作品在英语国家的译介历程分为四个阶段:(1)1988—1992,囿于象牙塔的零散译介;(2)1993—1999,走出象牙塔——葛浩文的努力;(3)2000—2012,走向"祝圣";(4)2012年至今,&qu...
莫言作品在英语国家的公开译介至今已近30年。本文将莫言作品在英语国家的译介历程分为四个阶段:(1)1988—1992,囿于象牙塔的零散译介;(2)1993—1999,走出象牙塔——葛浩文的努力;(3)2000—2012,走向"祝圣";(4)2012年至今,"后诺奖"时代。通过梳理译本、分析书评、总结各个阶段的译介特点和接受情况,本文对莫言作品的英语世界之旅及其在英语世界的接受情况进行了较为全面的勾勒,以期对中国文学走出国门、融入世界文学能有一定的借鉴意义。
展开更多
关键词
莫言
中国文学英译
接受
书评
诺贝尔奖
在线阅读
下载PDF
职称材料
资本、场域与文学神圣化--残雪小说在美国的译介研究
被引量:
8
4
作者
蒋梦莹
《山东外语教学》
2017年第5期96-103,共8页
自1989年至今,残雪小说在美国一直保持译介,获得了不少国外媒体的关注以及各大文学奖项的青睐。较于在国内文学界的相对边缘地位,残雪在国外构建了较为瞩目的文学声誉。本文援引卡萨诺瓦世界文学模式中"资本"、"场域&qu...
自1989年至今,残雪小说在美国一直保持译介,获得了不少国外媒体的关注以及各大文学奖项的青睐。较于在国内文学界的相对边缘地位,残雪在国外构建了较为瞩目的文学声誉。本文援引卡萨诺瓦世界文学模式中"资本"、"场域"、"文学神圣化"等相关概念探究残雪作为一名被主导文学场域中的边缘作家如何通过翻译得以在主导文学场域中获得一定的文学席位。结合切斯特曼的"翻译规范"以及勒菲弗尔的"诗学"与"意识形态"等翻译理论分析工具,本文采用描述性和探索性研究模式,探讨各译介主体如何共同促成残雪在美国的"神圣化",揭示隐藏在残雪小说译介背后的各种影响机制,强调世界文学传播模式下译介主体的重要性,希望能为中国当代文学英译提供一定参考。
展开更多
关键词
残雪小说
译
介
世界
文学
场域
译
介主体
中国
当代
文学
英
译
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
母语者还是外语者:中国文学对外传播的译者资格之争——兼谈高校英语教师的能力转型
被引量:
17
1
作者
王建开
机构
复旦大学外文学院
出处
《外国语文》
北大核心
2016年第3期80-88,共9页
文摘
当前,国内学术界有关中国文学走出去的讨论涉及到译者资格的重要问题。有意见认为,英语母语者有语言优势,应由他们担任中国文学对外传播之责。对此,本文分析了中外译者各自的长短,指出中国译者具有在语言理解和文化把握上的双重优势。并且,目前文学英译的大规模实施不仅要求数量庞大的译者加入,还需国家机构的资助和组织,这些是中国译者的独特环境,也是汉学家所不具备的。高校英语教师是丰富的译者资源,应发挥他们的专业能力,要从英译汉转到汉译英方向上来,为文学走出去的事业出力,为国家战略的需要服务。
关键词
中国文学英译
母语
译
者短板
中国
译
者优势
英
语教师转型
Keywords
English translation of Chinese literature
disadvantage of English translators
advantage of Chinese translators
teachers of English shifting to more C/E translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
中国学者文学英译的困顿与出路
被引量:
15
2
作者
朱振武
机构
上海师范大学外国文学研究中心
出处
《广东社会科学》
CSSCI
北大核心
2019年第1期151-159,255,256,共11页
基金
国家哲学社会科学基金重点项目"当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究"(项目号17AWW003)的阶段性成果
文摘
一百多年来,中国学者在向外译介中国文学、传播中国文化的崎岖道路上不断攀爬探索,虽挫败连连,但却越挫越勇,留下了许多宝贵的经验和教训。中国学者的文学英译有其自身的文化与美学价值,有着汉学家的中国文学英译所不能比拟的作用和意义。与霍克斯的译本相比,杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》在英语世界遭受冷遇,并不是因为杨译本质量不佳,而是因为其采用的以忠实文本为圭臬的翻译策略在当时来说有些超前,而现在则已经具备了接受这样翻译的国际语境;老舍将其小说《离婚》的英译者伊文·金告上法庭,并收回版权自行翻译,只因其译者在发挥其译者主体性时失去了底线,歪曲了中国文学;麦家的长篇小说《解密》在英语世界的成功提醒中国的英语学者,重视和讲求文本迻译策略的同时,还要强调译本的宣传推介等市场营销工作。及时总结中国学者文学外译的经验和教训对中国文学文化走向世界并融入其中具有重要现实意义。
关键词
中国
学者
文学
英
译
困顿与出路
中国
梦
市场因素
分类号
I3 [文学—其他各国文学]
I7 [文学—其他各国文学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
莫言作品在英语国家的翻译和接受
被引量:
6
3
作者
蒋剑峰
机构
浙江传媒学院
北京外国语大学英语学院
出处
《北京第二外国语学院学报》
2018年第5期70-83,共14页
基金
国家社会科学基金项目"中国现当代文学在英语国家的翻译和接受研究"(项目编号:13BYY041)
北京外国语大学"双一流"建设研究生拔尖创新人才培养资助项目的研究成果
文摘
莫言作品在英语国家的公开译介至今已近30年。本文将莫言作品在英语国家的译介历程分为四个阶段:(1)1988—1992,囿于象牙塔的零散译介;(2)1993—1999,走出象牙塔——葛浩文的努力;(3)2000—2012,走向"祝圣";(4)2012年至今,"后诺奖"时代。通过梳理译本、分析书评、总结各个阶段的译介特点和接受情况,本文对莫言作品的英语世界之旅及其在英语世界的接受情况进行了较为全面的勾勒,以期对中国文学走出国门、融入世界文学能有一定的借鉴意义。
关键词
莫言
中国文学英译
接受
书评
诺贝尔奖
Keywords
Mo Yan
English translation of Chinese literature
reception
book review
Nobel Prize
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
资本、场域与文学神圣化--残雪小说在美国的译介研究
被引量:
8
4
作者
蒋梦莹
机构
维多利亚大学语言与文化学院
出处
《山东外语教学》
2017年第5期96-103,共8页
文摘
自1989年至今,残雪小说在美国一直保持译介,获得了不少国外媒体的关注以及各大文学奖项的青睐。较于在国内文学界的相对边缘地位,残雪在国外构建了较为瞩目的文学声誉。本文援引卡萨诺瓦世界文学模式中"资本"、"场域"、"文学神圣化"等相关概念探究残雪作为一名被主导文学场域中的边缘作家如何通过翻译得以在主导文学场域中获得一定的文学席位。结合切斯特曼的"翻译规范"以及勒菲弗尔的"诗学"与"意识形态"等翻译理论分析工具,本文采用描述性和探索性研究模式,探讨各译介主体如何共同促成残雪在美国的"神圣化",揭示隐藏在残雪小说译介背后的各种影响机制,强调世界文学传播模式下译介主体的重要性,希望能为中国当代文学英译提供一定参考。
关键词
残雪小说
译
介
世界
文学
场域
译
介主体
中国
当代
文学
英
译
Keywords
Translation of Can Xue
field of world literature
translation agents
English translation of con- temporary Chinese literature
分类号
H159 [语言文字—汉语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
母语者还是外语者:中国文学对外传播的译者资格之争——兼谈高校英语教师的能力转型
王建开
《外国语文》
北大核心
2016
17
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
中国学者文学英译的困顿与出路
朱振武
《广东社会科学》
CSSCI
北大核心
2019
15
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
莫言作品在英语国家的翻译和接受
蒋剑峰
《北京第二外国语学院学报》
2018
6
在线阅读
下载PDF
职称材料
4
资本、场域与文学神圣化--残雪小说在美国的译介研究
蒋梦莹
《山东外语教学》
2017
8
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部