-
题名感官叙事的跨语言、跨文化传递研究
被引量:1
- 1
-
-
作者
孙会军
-
机构
上海外国语大学英语学院
-
出处
《北京第二外国语学院学报》
北大核心
2025年第2期78-89,共12页
-
基金
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“20世纪以来海外中国文学评论中的中国话语与形象研究”(项目编号:21JZD051)的阶段性成果。
-
文摘
感性叙事与艺术感染力之间具有本质关联。感性认识的基础是感官体验,因此叙事往往落实在视觉、听觉、嗅觉、味觉和触觉等感官描写上。要将感染人的力量翻译出来,使译文读者或观众也能够对原作中人物的感受和体验感同身受,感官体验的再现是关键。本文以陈染的小说《私人生活》英文翻译为例,结合具体例证,考察英文译文对于原文感官体验的呈现,分析《私人生活》这部女性主义小说中感性叙事的跨语言、跨文化再现效果,并探讨如何通过翻译以“文学”的方式将当代中国文学介绍给海外读者。研究发现,感官叙事在译文中有所变化,在一定程度上影响了身体在场性的强弱以及作品的文学感染力,值得未来中国小说英译者关注。
-
关键词
感性叙事
感官体验
《私人生活》英译本
中国当代小说外译
-
Keywords
sensory narrative
sensory experience
English translation of A Private Life
translations of contemporary Chinese fiction
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
H315.9
[语言文字—英语]
-