期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
外国文学专名翻译谈 被引量:1
1
作者 周良仁 《出版广角》 1997年第4期67-68,共2页
翻译难,翻译外国文学(包括小说、诗歌、戏剧、神话)专名也许更难,因为译者不可能都读过这些作品,了解其内容。近年来笔者因工作需要接触了大量有关外国文学的图书、资料,发现小少专名的翻译有误或欠妥。为促进我国翻译水平的提高和出版... 翻译难,翻译外国文学(包括小说、诗歌、戏剧、神话)专名也许更难,因为译者不可能都读过这些作品,了解其内容。近年来笔者因工作需要接触了大量有关外国文学的图书、资料,发现小少专名的翻译有误或欠妥。为促进我国翻译水平的提高和出版事业的繁荣,本文拟就一些典型的译例谈谈个人的陋见,以就教于各位专家。 展开更多
关键词 外国文学作品 专名翻译 不列颠百科全书 美国小说 英语文学 译名 英国小说 上下文 译者 世界文学
在线阅读 下载PDF
试谈汉阿专名互译的原则与方法 被引量:1
2
作者 赵培森 《阿拉伯世界研究》 1999年第1期69-72,共4页
我国至今尚无权威、统一的汉语阿拉伯语译名手册,以备翻译使用.当需将汉语中人名、地名等专有名词译成阿语时,各人只好在一定范围内各行其是,致使译名不一,造成混乱.不仅不懂阿语的人看了莫明其妙,就是阿语界同行有时也不得其解.鉴于这... 我国至今尚无权威、统一的汉语阿拉伯语译名手册,以备翻译使用.当需将汉语中人名、地名等专有名词译成阿语时,各人只好在一定范围内各行其是,致使译名不一,造成混乱.不仅不懂阿语的人看了莫明其妙,就是阿语界同行有时也不得其解.鉴于这种局面,亟需统一汉阿译名,编写汉阿对照译名手册.尽管中国地图委员会于1979年10月制订了阿汉译音表以供试行,但仅仅将阿语辅音与元音符号相拼注上相应汉字,仍不能满足现实的需要.本文就此提出以下一些看法,供讨论、修改之用,以期逐步达到统一认识,尽快制定出《阿汉专名译名手册》,以满足教学、科研和翻译工作的需要。 展开更多
关键词 阿拉伯人 汉语 阿卜杜拉 专名翻译 伊斯兰教 互译 音译法 汉字 译名 第一个单词
在线阅读 下载PDF
谈蒙文专用名词的翻译
3
作者 牡丹 金发 《内蒙古社会科学》 CSSCI 北大核心 1989年第5期109-110,共2页
专用名词(下简称专名),是指人名、地名、机构名、会议名、报刊名、作品名以及各种引语等等,用来表示一事物或一事件所发生的对象、性质、地点和方式,是某事物、某事件的标志、名称、代称。在一定的语言环境中,专名起着重要的作用,甚至... 专用名词(下简称专名),是指人名、地名、机构名、会议名、报刊名、作品名以及各种引语等等,用来表示一事物或一事件所发生的对象、性质、地点和方式,是某事物、某事件的标志、名称、代称。在一定的语言环境中,专名起着重要的作用,甚至起着纲、目的作用。 专名翻译是蒙文翻译中的一个难点,也是最容易出差错的地方。如果专名翻译错了,往往会闹出笑话,甚至造成某些不良的影响。在此,我仅就档案、地名。 展开更多
关键词 专名翻译 专用名词 蒙文 蒙语 音译 政治性原则 报刊名 作品名 刑警队 代称
在线阅读 下载PDF
从“Picasso”到“毕加索”——译名嬗变视角下的西学东渐
4
作者 陈能泳 董立桂 《南京艺术学院学报(美术与设计)》 CSSCI 北大核心 2023年第5期74-80,共7页
甲午海战后,西学翻译范围扩展至人文学科,毕加索在此期间被引入国内,其引介过程反映出中国西学东渐历史进程的具体侧面。本文对毕加索的定名过程进行考据,阐释了民国知识分子对西方文化的态度变化与译名变化的内在联系,并从翻译制度、... 甲午海战后,西学翻译范围扩展至人文学科,毕加索在此期间被引入国内,其引介过程反映出中国西学东渐历史进程的具体侧面。本文对毕加索的定名过程进行考据,阐释了民国知识分子对西方文化的态度变化与译名变化的内在联系,并从翻译制度、翻译理念和发音特点等方面探讨了译名多样化的成因。 展开更多
关键词 毕加索 西学东渐 民国美术 专名翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部