期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
外国文学专名翻译谈
被引量:
1
1
作者
周良仁
《出版广角》
1997年第4期67-68,共2页
翻译难,翻译外国文学(包括小说、诗歌、戏剧、神话)专名也许更难,因为译者不可能都读过这些作品,了解其内容。近年来笔者因工作需要接触了大量有关外国文学的图书、资料,发现小少专名的翻译有误或欠妥。为促进我国翻译水平的提高和出版...
翻译难,翻译外国文学(包括小说、诗歌、戏剧、神话)专名也许更难,因为译者不可能都读过这些作品,了解其内容。近年来笔者因工作需要接触了大量有关外国文学的图书、资料,发现小少专名的翻译有误或欠妥。为促进我国翻译水平的提高和出版事业的繁荣,本文拟就一些典型的译例谈谈个人的陋见,以就教于各位专家。
展开更多
关键词
外国文学作品
专名翻译
不列颠百科全书
美国小说
英语文学
译名
英国小说
上下文
译者
世界文学
在线阅读
下载PDF
职称材料
试谈汉阿专名互译的原则与方法
被引量:
1
2
作者
赵培森
《阿拉伯世界研究》
1999年第1期69-72,共4页
我国至今尚无权威、统一的汉语阿拉伯语译名手册,以备翻译使用.当需将汉语中人名、地名等专有名词译成阿语时,各人只好在一定范围内各行其是,致使译名不一,造成混乱.不仅不懂阿语的人看了莫明其妙,就是阿语界同行有时也不得其解.鉴于这...
我国至今尚无权威、统一的汉语阿拉伯语译名手册,以备翻译使用.当需将汉语中人名、地名等专有名词译成阿语时,各人只好在一定范围内各行其是,致使译名不一,造成混乱.不仅不懂阿语的人看了莫明其妙,就是阿语界同行有时也不得其解.鉴于这种局面,亟需统一汉阿译名,编写汉阿对照译名手册.尽管中国地图委员会于1979年10月制订了阿汉译音表以供试行,但仅仅将阿语辅音与元音符号相拼注上相应汉字,仍不能满足现实的需要.本文就此提出以下一些看法,供讨论、修改之用,以期逐步达到统一认识,尽快制定出《阿汉专名译名手册》,以满足教学、科研和翻译工作的需要。
展开更多
关键词
阿拉伯人
汉语
阿卜杜拉
专名翻译
伊斯兰教
互译
音译法
汉字
译名
第一个单词
在线阅读
下载PDF
职称材料
谈蒙文专用名词的翻译
3
作者
牡丹
金发
《内蒙古社会科学》
CSSCI
北大核心
1989年第5期109-110,共2页
专用名词(下简称专名),是指人名、地名、机构名、会议名、报刊名、作品名以及各种引语等等,用来表示一事物或一事件所发生的对象、性质、地点和方式,是某事物、某事件的标志、名称、代称。在一定的语言环境中,专名起着重要的作用,甚至...
专用名词(下简称专名),是指人名、地名、机构名、会议名、报刊名、作品名以及各种引语等等,用来表示一事物或一事件所发生的对象、性质、地点和方式,是某事物、某事件的标志、名称、代称。在一定的语言环境中,专名起着重要的作用,甚至起着纲、目的作用。 专名翻译是蒙文翻译中的一个难点,也是最容易出差错的地方。如果专名翻译错了,往往会闹出笑话,甚至造成某些不良的影响。在此,我仅就档案、地名。
展开更多
关键词
专名翻译
专用名词
蒙文
蒙语
音译
政治性原则
报刊名
作品名
刑警队
代称
在线阅读
下载PDF
职称材料
从“Picasso”到“毕加索”——译名嬗变视角下的西学东渐
4
作者
陈能泳
董立桂
《南京艺术学院学报(美术与设计)》
CSSCI
北大核心
2023年第5期74-80,共7页
甲午海战后,西学翻译范围扩展至人文学科,毕加索在此期间被引入国内,其引介过程反映出中国西学东渐历史进程的具体侧面。本文对毕加索的定名过程进行考据,阐释了民国知识分子对西方文化的态度变化与译名变化的内在联系,并从翻译制度、...
甲午海战后,西学翻译范围扩展至人文学科,毕加索在此期间被引入国内,其引介过程反映出中国西学东渐历史进程的具体侧面。本文对毕加索的定名过程进行考据,阐释了民国知识分子对西方文化的态度变化与译名变化的内在联系,并从翻译制度、翻译理念和发音特点等方面探讨了译名多样化的成因。
展开更多
关键词
毕加索
西学东渐
民国美术
专名翻译
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
外国文学专名翻译谈
被引量:
1
1
作者
周良仁
出处
《出版广角》
1997年第4期67-68,共2页
文摘
翻译难,翻译外国文学(包括小说、诗歌、戏剧、神话)专名也许更难,因为译者不可能都读过这些作品,了解其内容。近年来笔者因工作需要接触了大量有关外国文学的图书、资料,发现小少专名的翻译有误或欠妥。为促进我国翻译水平的提高和出版事业的繁荣,本文拟就一些典型的译例谈谈个人的陋见,以就教于各位专家。
关键词
外国文学作品
专名翻译
不列颠百科全书
美国小说
英语文学
译名
英国小说
上下文
译者
世界文学
分类号
I046 [文学—文学理论]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
试谈汉阿专名互译的原则与方法
被引量:
1
2
作者
赵培森
出处
《阿拉伯世界研究》
1999年第1期69-72,共4页
文摘
我国至今尚无权威、统一的汉语阿拉伯语译名手册,以备翻译使用.当需将汉语中人名、地名等专有名词译成阿语时,各人只好在一定范围内各行其是,致使译名不一,造成混乱.不仅不懂阿语的人看了莫明其妙,就是阿语界同行有时也不得其解.鉴于这种局面,亟需统一汉阿译名,编写汉阿对照译名手册.尽管中国地图委员会于1979年10月制订了阿汉译音表以供试行,但仅仅将阿语辅音与元音符号相拼注上相应汉字,仍不能满足现实的需要.本文就此提出以下一些看法,供讨论、修改之用,以期逐步达到统一认识,尽快制定出《阿汉专名译名手册》,以满足教学、科研和翻译工作的需要。
关键词
阿拉伯人
汉语
阿卜杜拉
专名翻译
伊斯兰教
互译
音译法
汉字
译名
第一个单词
分类号
H37 [语言文字—阿拉伯语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
谈蒙文专用名词的翻译
3
作者
牡丹
金发
机构
呼和浩特市新城区政府
出处
《内蒙古社会科学》
CSSCI
北大核心
1989年第5期109-110,共2页
文摘
专用名词(下简称专名),是指人名、地名、机构名、会议名、报刊名、作品名以及各种引语等等,用来表示一事物或一事件所发生的对象、性质、地点和方式,是某事物、某事件的标志、名称、代称。在一定的语言环境中,专名起着重要的作用,甚至起着纲、目的作用。 专名翻译是蒙文翻译中的一个难点,也是最容易出差错的地方。如果专名翻译错了,往往会闹出笑话,甚至造成某些不良的影响。在此,我仅就档案、地名。
关键词
专名翻译
专用名词
蒙文
蒙语
音译
政治性原则
报刊名
作品名
刑警队
代称
分类号
C55 [社会学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
从“Picasso”到“毕加索”——译名嬗变视角下的西学东渐
4
作者
陈能泳
董立桂
机构
南京艺术学院美术学院
南京林业大学马克思主义学院
出处
《南京艺术学院学报(美术与设计)》
CSSCI
北大核心
2023年第5期74-80,共7页
基金
教育部人文社会科学研究规划基金一般项目《马克思共同体思想及对建构人类命运共同体意义研究》(19YJA710028)阶段性研究成果。
文摘
甲午海战后,西学翻译范围扩展至人文学科,毕加索在此期间被引入国内,其引介过程反映出中国西学东渐历史进程的具体侧面。本文对毕加索的定名过程进行考据,阐释了民国知识分子对西方文化的态度变化与译名变化的内在联系,并从翻译制度、翻译理念和发音特点等方面探讨了译名多样化的成因。
关键词
毕加索
西学东渐
民国美术
专名翻译
分类号
J203 [艺术—美术]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
外国文学专名翻译谈
周良仁
《出版广角》
1997
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
试谈汉阿专名互译的原则与方法
赵培森
《阿拉伯世界研究》
1999
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
谈蒙文专用名词的翻译
牡丹
金发
《内蒙古社会科学》
CSSCI
北大核心
1989
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
4
从“Picasso”到“毕加索”——译名嬗变视角下的西学东渐
陈能泳
董立桂
《南京艺术学院学报(美术与设计)》
CSSCI
北大核心
2023
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部