期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
多模态汉籍英译的三维翻译路径阐析——以蔡志忠漫画《世说新语》中英对照本为例
1
作者 宇文刚 《安康学院学报》 2024年第5期64-71,共8页
选取著名漫画家蔡志忠《世说新语》中英对照本为研究对象,首先厘定该本中语内翻译—符际翻译—语际翻译三者重合特殊现象,举例阐释在不同翻译模式内对《世说新语》中古代文化物事、叙事背景信息、故事主旨内涵等方面的文化诠释能力,并... 选取著名漫画家蔡志忠《世说新语》中英对照本为研究对象,首先厘定该本中语内翻译—符际翻译—语际翻译三者重合特殊现象,举例阐释在不同翻译模式内对《世说新语》中古代文化物事、叙事背景信息、故事主旨内涵等方面的文化诠释能力,并重点探讨了该本中语图多模态文本资源连贯和互释统一体的构建路径,尝试探知蔡志忠中国传统文化系列漫画在海外传播的成功密钥,为今后中国典籍外译提供参照与启发。 展开更多
关键词 三维翻译 蔡志忠漫画 语图互动 图像叙事
在线阅读 下载PDF
生态翻译学“三维”转换视角下的健康科普文本翻译
2
作者 胡曦 刘瑞 《英语广场(学术研究)》 2024年第35期15-18,共4页
本研究在生态翻译学的指导下,翻译Quantum Body:The New Science of Living a Longer,Healthier, More Vital Life一书中的节选片段,并从语言维、文化维和交际维三个角度对翻译实践进行探讨。在语言维方面,译者采用词性、语态和语序转换... 本研究在生态翻译学的指导下,翻译Quantum Body:The New Science of Living a Longer,Healthier, More Vital Life一书中的节选片段,并从语言维、文化维和交际维三个角度对翻译实践进行探讨。在语言维方面,译者采用词性、语态和语序转换,实现原文和译文的对等;在文化维方面,译者关注文化差异,避免文化曲解;在交际维方面,译者遵循专业、客观、精确、简洁的原则,关注作者的交际意图和目标读者的心理感受,再现原文的交际目的。本研究旨在验证生态翻译学在健康科普文本翻译中的适用性和有效性,并为该领域的翻译实践提供参考。 展开更多
关键词 生态翻译 三维翻译 科普文本
在线阅读 下载PDF
生态翻译学的译者三维转换视角下《名利场》电影字幕研究 被引量:1
3
作者 赵艳崃 《海外英语》 2024年第1期55-57,共3页
生态翻译学理论提供了有效的指导,可用于指导翻译实践。在翻译过程中,翻译者需要考虑语言维、文化维和交际维三个层面[1],从而确保译文符合目的语读者阅读习惯,同时准确传达源语思想文化内涵。以生态翻译学为理论依据,以2004年《名利场... 生态翻译学理论提供了有效的指导,可用于指导翻译实践。在翻译过程中,翻译者需要考虑语言维、文化维和交际维三个层面[1],从而确保译文符合目的语读者阅读习惯,同时准确传达源语思想文化内涵。以生态翻译学为理论依据,以2004年《名利场》电影字幕为例,可以看到翻译者如何运用生态翻译学理论。 展开更多
关键词 生态翻译 翻译三维视角 《名利场》 字幕翻译
在线阅读 下载PDF
翻译专业教学的质量评估新模型:TRASILT三维模型 被引量:1
4
作者 杜琳 邬丽 《外语教育研究》 2021年第2期47-55,共9页
随着翻译产业的迅速发展,如何弥合业界与学界在翻译质量评估方面的鸿沟,帮助学生译者更好地适应行业的要求应当引起重视。法国雷恩第二大学(UniversitéRennes 2)的研究人员提出TRASILT三维翻译质量评估模型,它从行业偏好的错误类... 随着翻译产业的迅速发展,如何弥合业界与学界在翻译质量评估方面的鸿沟,帮助学生译者更好地适应行业的要求应当引起重视。法国雷恩第二大学(UniversitéRennes 2)的研究人员提出TRASILT三维翻译质量评估模型,它从行业偏好的错误类型维度出发,增加错误对翻译质量的影响和影响的严重程度这两个维度,旨在创建更加动态、多功能的评估模型。其构建过程、使用结果及其优缺点能为我国翻译专业教学领域的有关研究带来启示。通过介绍TRASILT模型,阐述其在翻译专业教学领域的应用,对其进行评价,并讨论其带来的启示。 展开更多
关键词 翻译质量评估 TRASILT三维翻译质量评估模型 学生译者
在线阅读 下载PDF
生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究 被引量:4
5
作者 廖培妍 《海外英语》 2022年第4期26-28,共3页
《边城》,作者沈从文,是一部中篇小说,小说的主人公是翠翠和她的爷爷老船夫。这部作品以三个青年之间的情感纠葛为主线展开了一系列的故事。船总的两个儿子,一个叫天保一个叫摊送都喜欢翠翠,但翠翠心有所属,那就是摊送。在两个儿子唱山... 《边城》,作者沈从文,是一部中篇小说,小说的主人公是翠翠和她的爷爷老船夫。这部作品以三个青年之间的情感纠葛为主线展开了一系列的故事。船总的两个儿子,一个叫天保一个叫摊送都喜欢翠翠,但翠翠心有所属,那就是摊送。在两个儿子唱山歌比对时,翠翠选了摊送。天保心灰意冷,就下海了,然后淹死了,船总见自己的大儿子死了就不同意翠翠和摊送在一起。故事的结尾非常悲惨,翠翠的爷爷也死了。这本书描写了川湘那一带的特有风俗。把当地的淳朴风情展现出来同时又伴随主人公悲剧的感情生活。文章将从语言维,文化维和交际维对戴乃迭《边城》英译本进行分析,从而研究译者在该视角下的三维转换过程,在今后的翻译实践活动中能有所运用。 展开更多
关键词 翻译三维 生态翻译 《边城》
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视域下的电影字幕翻译研究——以《我和我的父辈·诗》为例
6
作者 张新雨 韦少华 《海外英语》 2023年第1期56-58,共3页
近年来,华语电影事业蓬勃发展,字幕翻译在对外文化传播上发挥着日益重要的作用。讲好中国故事,传播好中国声音是当代电影人和字幕译者担当的重任。该文拟从家国情怀、浪漫诗意、历史使命感三个层面,通过生态翻译学“三维”转换视角,从... 近年来,华语电影事业蓬勃发展,字幕翻译在对外文化传播上发挥着日益重要的作用。讲好中国故事,传播好中国声音是当代电影人和字幕译者担当的重任。该文拟从家国情怀、浪漫诗意、历史使命感三个层面,通过生态翻译学“三维”转换视角,从语言维、文化维、交际维三个维度,探析国产电影《我和我的父辈·诗》的字幕翻译,为国产电影字幕翻译的发展提供借鉴。 展开更多
关键词 《我和我的父辈》 生态翻译 三维”转换:字幕翻译
在线阅读 下载PDF
生态视角下的政府工作报告英译解读 被引量:4
7
作者 杨广 吉鑫悦 《海外英语》 2017年第13期108-109,111,共3页
作为世界上最大的发展中国家,中国的国际影响力进一步提升,越来越的国家及其人民希望了解这个曾经的四大文明古国之一——中国。在此背景下我国的文化外宣活动日益增加,政府也大力促进国家形象的树立。发展规划、政府白皮书、政府工作... 作为世界上最大的发展中国家,中国的国际影响力进一步提升,越来越的国家及其人民希望了解这个曾经的四大文明古国之一——中国。在此背景下我国的文化外宣活动日益增加,政府也大力促进国家形象的树立。发展规划、政府白皮书、政府工作报告等政府文件已经成为国家对外宣传的重要途径,是外国友人了解中国的窗口。因此,外宣文本的准确翻译可以帮助国际社会更好地了解中国,对树立中国形象具有积极作用。生态翻译学作为一门土生土长的翻译理论研究,为国内翻译研究提供了新的视角,让中国翻译理论研究走出了"西方翻译圈"的束缚,为中国翻译理论研究在国际翻译研究领域占有一席之地发挥了重要作用。文章旨在通过对于生态翻译学的解读,在其指导下分析解读政府工作报告的英译文本,探讨其翻译中的长处,为外宣翻译提供经验指导。 展开更多
关键词 政府工作报告 生态翻译 外宣翻译 选择适应论 三维翻译理论
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部