期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
利用词链提高文档级神经机器翻译的词汇翻译一致性
1
作者 雷翔宇 李军辉 《中文信息学报》 北大核心 2025年第2期72-79,共8页
近年来,各种上下文感知模块的引入,使得文档级神经机器翻译(Document-level Neural Machine Translation,DNMT)取得了令人瞩目的进步。受“一个语篇一个翻译(one translation per discourse)”的启发,该文在代表性DNMT模型G-Transforme... 近年来,各种上下文感知模块的引入,使得文档级神经机器翻译(Document-level Neural Machine Translation,DNMT)取得了令人瞩目的进步。受“一个语篇一个翻译(one translation per discourse)”的启发,该文在代表性DNMT模型G-Transformer的基础上,提出一种有效的方法对源端文档中重复出现的词汇进行建模以缓解词汇翻译不一致问题。具体来说,首先获取源端文档中每个单词的词链;然后,使用词链注意力机制以交换同一词链单词之间的上下文信息,从而增强词汇翻译一致性。基于汉?英和德?英文档级翻译任务的实验结果表明,该文的办法不仅显著缓解了词汇翻译不一致的问题,而且提高了翻译性能。 展开更多
关键词 文档级神经机器翻译 词汇翻译一致性 词链
在线阅读 下载PDF
基于超图的翻译模型融合的研究
2
作者 刘宇鹏 李生 赵铁军 《软件学报》 EI CSCD 北大核心 2012年第9期2347-2357,共11页
当前,系统融合是在机器翻译的后处理上进行.提出了在解码过程中来融合翻译模型,融合了主流两个翻译系统的翻译模型(层次化的基于短语的文法Hiero和括号转录文法BTG).并从理论和实践的角度探索了现在主流的两种解码方法.同时,所提出的解... 当前,系统融合是在机器翻译的后处理上进行.提出了在解码过程中来融合翻译模型,融合了主流两个翻译系统的翻译模型(层次化的基于短语的文法Hiero和括号转录文法BTG).并从理论和实践的角度探索了现在主流的两种解码方法.同时,所提出的解码方法解决了伪歧义或一致性问题.在实验结果上得出:多文法模型融合的标志性要好于成员翻译模型;新的解码方法标志性好于传统解码方法(Viterbi解码). 展开更多
关键词 超图 推导 规则 翻译模型融合 伪歧义 一致性翻译
在线阅读 下载PDF
冰心翻译语言特征研究 被引量:8
3
作者 刘立香 吴建平 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第6期119-125,共7页
运用语料库技术,对冰心原创作品和所译作品进行类比分析发现:(1)与原创文本相比,冰心翻译文本用词丰富度较低,表现出一定的简化趋势,但个别作品词汇使用没有简化倾向;译作词汇使用不受原作词汇密度和体裁的直接影响;(2)翻译文本与汉语... 运用语料库技术,对冰心原创作品和所译作品进行类比分析发现:(1)与原创文本相比,冰心翻译文本用词丰富度较低,表现出一定的简化趋势,但个别作品词汇使用没有简化倾向;译作词汇使用不受原作词汇密度和体裁的直接影响;(2)翻译文本与汉语原创在词类使用上基本一致,但翻译文本中功能词类有上升趋势;(3)与原创文本相比,翻译文本断句更频繁,句长有增长趋势;(4)翻译文本中人称代词、连词、介词使用情况都介于汉语原创文本和英语原文之间,表现出中介语言的特点,但总体来看明显更倾向于汉语使用规范;(5)翻译文本所用高频词与汉语原创文本有较大重合,说明译者在措辞方面有一定偏好,且在构建语篇过程中所用词汇具有一致性;(6)从个别词使用看,翻译语言特点受英语原文和译者风格的双重影响。 展开更多
关键词 语料库技术 冰心 翻译语言特征 原创和翻译一致性
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部