-
题名简述赖斯的《翻译批评——潜力与制约》
被引量:4
- 1
-
-
作者
张璐璐
-
机构
渤海大学大学外语部
-
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2011年第5期161-163,共3页
-
文摘
赖斯以德国心理学家的语言功能理论为基础,在《翻译批评——潜力与制约》一书中提出文本类型学,试图为翻译批评提供一个客观的标准。赖斯的文本类型分析和制约因素分析都是从原作向译作辐射,落脚点在译文功能的实现。无论是以文本类型为中心,还是以目的为中心(特殊功能或读者群)的翻译都要受到主观因素的影响。翻译批评家也不可避免地受到相同因素的影响,翻译批评的个性范畴也就变成决定性的要素。因而,一个适切的翻译批评只有在考虑这些主观因素的基础上,才能做到相应的客观。
-
关键词
《翻译批评——潜力与制约》
文本功能
翻译类型学
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名戴镣铐的舞者:英文译制片的制约与突破
- 2
-
-
作者
李芳
-
机构
上海海事大学浦东工商管理学院
-
出处
《电影评介》
2009年第4期56-58,共3页
-
文摘
配音译制片与字幕译制片的翻译都受到时间与空间的制约。通过对比不同的英文译制版本可以看到上述两种主要译制片的翻译策略的差异。对白是电影台词的主体,而剧中角色的不断变换使得台词缺乏连贯的篇章,电影译者故借助多种语言手段来再现原剧风貌。
-
关键词
英文译制片
时间与空间制约
翻译策略
翻译批评
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-