期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视角下译者的适应与选择——以《红楼梦》英译本为例
1
作者 郭芳 《英语广场(学术研究)》 2025年第2期29-32,共4页
《红楼梦》是一部极具文化意义和社会意义的艺术巨著,其塑造的艺术形象、富含的文化浓度以及意蕴层次在古代文学史上无与伦比。《红楼梦》的外译毋庸置疑为推动中国优秀传统文化“走出去”发挥了积极作用。本文基于胡庚申教授的生态翻... 《红楼梦》是一部极具文化意义和社会意义的艺术巨著,其塑造的艺术形象、富含的文化浓度以及意蕴层次在古代文学史上无与伦比。《红楼梦》的外译毋庸置疑为推动中国优秀传统文化“走出去”发挥了积极作用。本文基于胡庚申教授的生态翻译学理论,对《红楼梦》杨宪益、戴乃迭的合译本和霍克斯的英译本进行对比研究,分析其在语言维、文化维和交际维三维转换中的适应性选择,探究译文的语言特征和所采用的翻译策略。 展开更多
关键词 生态翻译学 适应与选择 《红楼梦》英译 对比研究
在线阅读 下载PDF
心智哲学与典籍翻译研究——以《红楼梦》英译为例 被引量:1
2
作者 赵祥云 《浙江外国语学院学报》 2012年第6期54-59,共6页
心智哲学与语言认知关系密切,作为语言运用的翻译活动与心智哲学存在内在联系。意向性和心身随附性是当代心智哲学研究的重点内容,它揭示了人类认识客观世界和主观世界的一般规律。典籍翻译活动主要涉及理解和表达两大过程,贯通整个翻... 心智哲学与语言认知关系密切,作为语言运用的翻译活动与心智哲学存在内在联系。意向性和心身随附性是当代心智哲学研究的重点内容,它揭示了人类认识客观世界和主观世界的一般规律。典籍翻译活动主要涉及理解和表达两大过程,贯通整个翻译过程的是以语言为中介的译者的心智活动。从心智哲学中的意向性和随附性理论出发,以《红楼梦》若干英译为例,来探讨典籍翻译研究,是一个值得关注的新视角。 展开更多
关键词 心智哲学 典籍翻译 《红楼梦》英译 意向性 随附性
在线阅读 下载PDF
《红楼梦》英译的整理与传播方式探究
3
作者 朱虹 《英语广场(学术研究)》 2015年第8期27-28,共2页
《红楼梦》是我国传统的四大名著之一,不仅是我国古典文学中的名作,而且对世界文学也产生了重要影响。自清朝以来,对《红楼梦》的翻译持续了一百多年,至今仍然热度不减。本文将从历史阶段等方面来总结对《红楼梦》英译的整理方式,并对... 《红楼梦》是我国传统的四大名著之一,不仅是我国古典文学中的名作,而且对世界文学也产生了重要影响。自清朝以来,对《红楼梦》的翻译持续了一百多年,至今仍然热度不减。本文将从历史阶段等方面来总结对《红楼梦》英译的整理方式,并对它的传播方式进行分析和探究。 展开更多
关键词 《红楼梦》英译 整理方式 传播方式 探究
在线阅读 下载PDF
《红楼梦》中的炼字及其英译 被引量:1
4
作者 冯全功 《外文研究》 2013年第4期82-87,107-108,共8页
炼字是中国古典修辞学的一个重要话题,做诗如此,小说亦然,这在《红楼梦》中表现得尤为明显。《红楼梦》中的炼字往往具有一定的辞格属性,如隐喻、拟人、夸张、矛盾修饰等。本文以《红楼梦》的几个英译本为例,对比分析译者对原文中炼字... 炼字是中国古典修辞学的一个重要话题,做诗如此,小说亦然,这在《红楼梦》中表现得尤为明显。《红楼梦》中的炼字往往具有一定的辞格属性,如隐喻、拟人、夸张、矛盾修饰等。本文以《红楼梦》的几个英译本为例,对比分析译者对原文中炼字处理的优劣得失,强调译者要尽量调用自己的修辞认知,再现原文的炼字之妙。 展开更多
关键词 炼字 辞格属性 修辞认知 《红楼梦》英译
在线阅读 下载PDF
《红楼梦》两个英译本的“三维”转换比较
5
作者 白延平 武宁 《安顺学院学报》 2014年第3期35-37,共3页
"翻译适应选择论"是从"适应"与"选择"的视角对翻译作出描述和解释的新译学理论。翻译行为就是译者适应翻译生态环境的选择活动。文章将译者对翻译环境的适应与选择作为切入点,从生态翻译学的角度比较杨... "翻译适应选择论"是从"适应"与"选择"的视角对翻译作出描述和解释的新译学理论。翻译行为就是译者适应翻译生态环境的选择活动。文章将译者对翻译环境的适应与选择作为切入点,从生态翻译学的角度比较杨宪益英译《红楼梦》和霍克斯英译《红楼梦》在语言维、文化维和交际维三维转换上的翻译策略。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 翻译生态环境 三维转换 《红楼梦》英译
在线阅读 下载PDF
生态翻译理论视域下中国文学“走出去”的新启示——以《红楼梦》两英译本为例
6
作者 冷卉 《海外英语》 2019年第10期51-53,共3页
生态翻译理论是依托东方哲学理念和生态智慧发展起来的以生态视角解读翻译行为的新理论。该文从《红楼梦》的两个英文译本所处的翻译生态环境入手,从宏观环境和微观维度两个层面上来对比分析这两个译本。该文研究发现:要使中国文学顺利... 生态翻译理论是依托东方哲学理念和生态智慧发展起来的以生态视角解读翻译行为的新理论。该文从《红楼梦》的两个英文译本所处的翻译生态环境入手,从宏观环境和微观维度两个层面上来对比分析这两个译本。该文研究发现:要使中国文学顺利走出国门并完成扩大文化影响力的重任,译者除了要重视斟酌译语和再现原作艺术性,更要注重在文化传播性和读者接受度之间达到一种平衡,必要时应采取“两步走”的文化翻译策略。 展开更多
关键词 生态翻译理论 中国文学 《红楼梦》英译 文化传播
在线阅读 下载PDF
概念整合理论视域下的翻译过程研究——基于《红楼梦》中量度反义复合词的英译 被引量:11
7
作者 吴淑琼 杨永霞 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2021年第3期79-86,共8页
翻译是从源语到目的语的动态实践过程。本研究从认知视角解析了翻译中的两次概念整合过程:第一次整合是“识解源语语义过程”。此过程是译者与源语的整合互动,产出源语的部分或全部语境语义。第二次整合为“译文产出过程”。译者先进行... 翻译是从源语到目的语的动态实践过程。本研究从认知视角解析了翻译中的两次概念整合过程:第一次整合是“识解源语语义过程”。此过程是译者与源语的整合互动,产出源语的部分或全部语境语义。第二次整合为“译文产出过程”。译者先进行翻译与否的预判:当原文可译时,译者将源语与目的语进行映射整合;反之,译者返至第一次整合过程,即重读原文本。翻译预判后译者开始翻译实践并产出译文。在解析翻译过程之后,本研究对比分析了《红楼梦》不同英译本中量度反义复合词的翻译,剖析了不同译者产出相同译文或不同译文的整合机制,例示了翻译过程中概念映射和整合的具体操作过程。 展开更多
关键词 翻译过程 概念整合 量度反义复合词 《红楼梦》英译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部