期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《水浒传》英译研究:成绩、问题与对策 被引量:9
1
作者 汤金霞 梅阳春 黄文 《南京师大学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第3期119-125,共7页
文学典籍《水浒传》的英译研究经过80多年的发展,取得了丰厚的成绩,研究语料由单一到多样,研究模式由单纯的译本文本分析到相关译本文本分析与其翻译环境研究有机结合,研究基调由极端转向客观、辩证;但同时也存在杰译本、登译本研究不足... 文学典籍《水浒传》的英译研究经过80多年的发展,取得了丰厚的成绩,研究语料由单一到多样,研究模式由单纯的译本文本分析到相关译本文本分析与其翻译环境研究有机结合,研究基调由极端转向客观、辩证;但同时也存在杰译本、登译本研究不足,多译本对比研究不足,史学研究发展迟缓,原著文体模块翻译系统研究亟需等问题。学者们需树立严谨的学风,加强考据研究方法,系统开展杰译本,登译本研究、国外读者译本评价研究、《水浒传》文体模块翻译研究以及新语境下《水浒传》的复译研究。 展开更多
关键词 《水浒传》英译研究 成绩 问题 对策
在线阅读 下载PDF
《水浒传》英译本的复调研究——文化批评视角 被引量:3
2
作者 唐子茜 丁建新 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第6期132-139,共8页
以巴赫金的复调理论为轴心,从文化批评视角分析《水浒传》两个英译本中的意识形态和权力关系复调。通过揭示翻译的对话性本质及文化批评的复调性内涵,发现译作在意识形态上的异质性构成了一个多声共鸣的复调。同时,翻译作为话语,既是权... 以巴赫金的复调理论为轴心,从文化批评视角分析《水浒传》两个英译本中的意识形态和权力关系复调。通过揭示翻译的对话性本质及文化批评的复调性内涵,发现译作在意识形态上的异质性构成了一个多声共鸣的复调。同时,翻译作为话语,既是权力的产物,也是权力的生产者,翻译中的权力源于外部的社会权力机构和内部的译者主体性,各译本中的权力关系既保持独立性,又相互对话,共同构成了更大语境下的权力关系复调。 展开更多
关键词 《水浒传》英译 复调 文化批评
在线阅读 下载PDF
《水浒传》中“反语言”英译的边缘话语分析 被引量:5
3
作者 唐子茜 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2017年第6期87-91,共5页
边缘话语分析是一种后现代主义话语分析方法,关注边缘群体的话语实践,集中体现了批评话语分析的社会关切。本文以《水浒传》两个英译本为分析语料,采用边缘话语分析的方法对译本中的反语言所揭示的社会文化意义进行阐释。因蕴含深刻的... 边缘话语分析是一种后现代主义话语分析方法,关注边缘群体的话语实践,集中体现了批评话语分析的社会关切。本文以《水浒传》两个英译本为分析语料,采用边缘话语分析的方法对译本中的反语言所揭示的社会文化意义进行阐释。因蕴含深刻的文化意义,反语言的翻译必须超越传统意义上语言层面的转换,着眼于文化信息的转码,其翻译的效果可作为文学翻译批评的重要标准。本文通过对比分析两个英译本中反语言翻译的优劣发现,相对赛珍珠译本的异化策略在文化信息处理上的欠缺,沙博理译本采用的归化辅以异化的翻译策略总体上更能传递出《水浒传》中反语言丰富的文化内涵。 展开更多
关键词 边缘话语分析 反语言 《水浒传》英译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部