-
题名基于语料库的《桃花源记》英译本多维对比分析
- 1
-
-
作者
闫涵
-
机构
西北大学
-
出处
《今古文创》
2025年第4期106-108,共3页
-
基金
西北大学2024年研究生科研创新项目(项目编号:CX2024086)。
-
文摘
《桃花源记》是中国文学史上具有重要意义的代表作品之一。本研究运用多维分析法,从四个维度对比研究《桃花源记》的六个英译本,研究发现杨宪益、林语堂、戴维斯(A·R·Davis)、海陶玮(J·R·Hightower)、孙大雨的译本偏向于“一般叙述性说明文”,而谢百魁的译本最接近的文本类型为“学术性说明文”,不同译本在各个维度上的分值也有所差异,与译者的翻译目的和风格等有关。
-
关键词
语料库
多维分析
《桃花源记》英译本
文体特征
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名从翻译适应选择论角度评析《桃花源记》的两个英译本
- 2
-
-
作者
马婕
-
机构
南京师范大学外国语学院
-
出处
《海外英语》
2014年第16期116-117,共2页
-
文摘
翻译适应选择论是由我国学者胡庚申提出的全新理论,主张译者在翻译时应努力完成在语言维、文化维和交际维之间的"三维"转换。多维转换程度高的译文才是好的译文。该文选取林语堂和Davis的译文,从"翻译适应选择论"中的"三维"转换角度,对《桃花源记》的翻译进行对比和分析。同时,该文尝试建构"翻译适应选择论"下中国散文翻译的评析模式,有助于提高翻译质量。
-
关键词
生态翻译学
翻译适应选择论
“三维”转换
《桃花源记》英译本
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-