期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的《桃花源记》英译本多维对比分析
1
作者 闫涵 《今古文创》 2025年第4期106-108,共3页
《桃花源记》是中国文学史上具有重要意义的代表作品之一。本研究运用多维分析法,从四个维度对比研究《桃花源记》的六个英译本,研究发现杨宪益、林语堂、戴维斯(A·R·Davis)、海陶玮(J·R·Hightower)、孙大雨的译本... 《桃花源记》是中国文学史上具有重要意义的代表作品之一。本研究运用多维分析法,从四个维度对比研究《桃花源记》的六个英译本,研究发现杨宪益、林语堂、戴维斯(A·R·Davis)、海陶玮(J·R·Hightower)、孙大雨的译本偏向于“一般叙述性说明文”,而谢百魁的译本最接近的文本类型为“学术性说明文”,不同译本在各个维度上的分值也有所差异,与译者的翻译目的和风格等有关。 展开更多
关键词 语料库 多维分析 《桃花源记》英译本 文体特征
在线阅读 下载PDF
从翻译适应选择论角度评析《桃花源记》的两个英译本
2
作者 马婕 《海外英语》 2014年第16期116-117,共2页
翻译适应选择论是由我国学者胡庚申提出的全新理论,主张译者在翻译时应努力完成在语言维、文化维和交际维之间的"三维"转换。多维转换程度高的译文才是好的译文。该文选取林语堂和Davis的译文,从"翻译适应选择论"中... 翻译适应选择论是由我国学者胡庚申提出的全新理论,主张译者在翻译时应努力完成在语言维、文化维和交际维之间的"三维"转换。多维转换程度高的译文才是好的译文。该文选取林语堂和Davis的译文,从"翻译适应选择论"中的"三维"转换角度,对《桃花源记》的翻译进行对比和分析。同时,该文尝试建构"翻译适应选择论"下中国散文翻译的评析模式,有助于提高翻译质量。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译适应选择论 “三维”转换 《桃花源记》英译本
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部