期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
格律体译诗策略探析——以李正栓英译《杭州回舫》为例 被引量:1
1
作者 单畅 苏赛迪 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第1期86-91,共6页
译诗要像诗。诗歌具有区别于其他文本的特征,在此基础上,诗歌意境和意蕴得以实现。多年来,中国译者倾心于格律体译诗,李正栓就是其中的典型译者。他倡导以诗译诗、韵体译诗、力求忠实对等。我们借助李正栓翻译原则对其《杭州回舫》英译... 译诗要像诗。诗歌具有区别于其他文本的特征,在此基础上,诗歌意境和意蕴得以实现。多年来,中国译者倾心于格律体译诗,李正栓就是其中的典型译者。他倡导以诗译诗、韵体译诗、力求忠实对等。我们借助李正栓翻译原则对其《杭州回舫》英译本进行分析,并通过翻译运用的具体方法,结合汉英语言差异和中英诗表现语言具体性的不同方式,对格律体译诗的策略方法进行思考,并提出保留意象、翻译补偿、借助英语句法优势三种翻译策略或方法。 展开更多
关键词 格律体译诗 《杭州回舫》 李正栓
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部