-
题名走向心灵的家园——《文心雕龙》英译中的阐释学评介
被引量:13
- 1
-
-
作者
胡作友
陈萍
-
机构
合肥工业大学外国语学院
-
出处
《学术界》
CSSCI
北大核心
2017年第11期189-201,共13页
-
基金
2017年国家社科基金项目<〈文心雕龙〉话语体系英译和中西文论对话研究>(17BYY061)资助
2016年教育部人文社会科学研究规划基金项目<〈文心雕龙〉核心思想英译及其对外传播研究>(16YJA740013)
+2 种基金
2016年安徽省教学研究重点项目(2016jyxm0798)
2015年度全国高校外语教学科研项目<〈文心雕龙〉英译的互文创生复调研究>(2015AH0034A)
2015年中央高校基本科研业务费专项资助项目<〈文心雕龙〉误译误释问题研究>(JS2015HGXJ0074)的阶段性成果
-
文摘
斯坦纳将哲学阐释学与翻译相结合,认为理解就是翻译,翻译就是阐释。译文不是单纯的原文思想的忠实再现,而是译者的再创造。在翻译过程中,阐释在信任、入侵、吸收、补偿四个层面上发挥着层层推进的作用。以此为观照,宇文所安对《文心雕龙》的阐释更多体现了西方文化的价值,而杨国斌对《文心雕龙》的阐释更加突出了东方文化的特色。两个译本在从不同角度传递中国古典文论的过程中,却阐释了相同的精神,即文学是心灵的家园。
-
关键词
斯坦纳
阐释学
《文心雕龙》英译
宇文所安
杨国斌
-
Keywords
George Steiner
hermeneutics
English translation of Wenxin Diaolong
Stephen Owen
Yang Guobin
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I206.2
[文学—中国文学]
-
-
题名《文心雕龙》英译:一个意识形态的考察
被引量:18
- 2
-
-
作者
胡作友
张丁慧
-
机构
合肥工业大学外国语学院
江南大学外国语学院
-
出处
《学术界》
CSSCI
北大核心
2018年第7期116-125,共10页
-
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目"<文心雕龙>核心思想英译及其对外传播研究"(16YJA740013)资助
国家社科基金项目"<文心雕龙>话语体系英译和中西文论对话研究"(17BYY061)
+1 种基金
全国高校外语教学科研项目"<文心雕龙>英译的互文创生复调研究"(2015AH0034A)
安徽省教学研究重点项目(2016jyxm0798)的阶段性成果
-
文摘
意识形态与翻译呈现一种复杂的制约与建构关系,意识形态影响翻译的动机、选材和策略,翻译实践对意识形态也起到一定的建构作用。《文心雕龙》英译是一场关于意识形态和翻译的历史博弈。基于不同的意识形态,宇文所安试图重新创立一种话语体系,并在这种独特的话语实践中重新建构中国文学的图景,呈现中国古代文学传统的独特风貌,而杨国斌借助《大中华文库》所凝聚的国家意志力,着力在恢复刘勰文学观和人生哲学的同时,传播中国古代文论和中华优秀传统文化。
-
关键词
意识形态
《文心雕龙》英译
互动与博弈
宇文所安
杨国斌
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名《文心雕龙》英译中的文化翻译策略
被引量:11
- 3
-
-
作者
胡作友
张丁慧
-
机构
合肥工业大学外国语学院
阜阳科技工程学校英语教研室
-
出处
《山东外语教学》
2019年第5期99-108,共10页
-
基金
2017年国家社科基金项目“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”(项目编号:17BYY061)
2016年教育部人文社会科学研究规划基金项目“《文心雕龙》核心思想英译及其对外传播研究”(项目编号:16YJA740013)的阶段性成果
-
文摘
《文心雕龙》的翻译不仅是跨语言的交流,更是跨文化的传播,文化内容的处理是不同译本呈现丰富差异的关键因素。施友忠的译本以中释中,重在中国化;杨宪益和戴乃迭的译本以西释中,重在西方化;宇文所安的译本双向阐释,重在发现中西文论的异同点;杨国斌的译本以今释古,注重古词阐释的现代维度。文化翻译策略的核心是译者的文化情怀和文化立场,在翻译过程中,译者往往自觉或不自觉地受自身思维习惯的影响,把自己对祖国、对民族文化的美好情感灌注于译文中。成功的翻译策略在源语作者和目的语读者之间架设一道心灵之桥,作者因此得以抵达读者的心灵,完成一次愉快的文化之旅。译本只有具备较高的可读性和可接受性,才能获得在异域重生的机会。
-
关键词
《文心雕龙》英译
文化翻译策略
以中释中
以西释中
双向阐释
以今释古
-
Keywords
English translation of Wenxin Diaolong
cultural translation strategy
using Chinese elements to interpret Chinese culture
using western elements to interpret Chinese culture
bidirectional interpretation
using modern elements to interpret ancient culture
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名《文心雕龙》英译出版中的读者分析
被引量:4
- 4
-
-
作者
胡作友
杨杰
-
机构
合肥工业大学外国语学院
-
出处
《出版广角》
CSSCI
北大核心
2018年第22期85-87,共3页
-
基金
2017年国家社科基金项目"<文心雕龙>话语体系英译和中西文论对话研究"(17BYY061)
2016年教育部人文社会科学研究规划基金项目"<文心雕龙>核心思想英译及其对外传播研究"(16YJA740013)阶段性成果
-
文摘
在翻译与出版中,读者作为译本的最终接受者,对译本的最终完善与出版起着重要作用。只有服务于读者,翻译出版才能发挥传播功能,体现出版价值。《文心雕龙》英译的出版,是译者、出版社和读者三方合力的结果。读者是扣动译者心弦的消费者,出版社是拉近读者距离、扩大译作影响的助推剂,序言与评注是译作打开读者心灵的钥匙,而读者的反馈与评论促进译作的成熟与完善。只有重视读者因素,才能实现译者、出版社、读者三方之间的互利共赢。
-
关键词
《文心雕龙》英译
出版
读者
-
分类号
G230
[文化科学]
-