期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
译者行为三位一体评价系统下的译者行为比较研究——以《射雕英雄传》英译系列为例
被引量:
1
1
作者
黄勤
戴槟璘
《北京第二外国语学院学报》
北大核心
2025年第1期38-53,F0003,共17页
《射雕英雄传》英译系列通过合作翻译完成,译者的行为共同决定了作品译介传播的效果。本文将译者行为三位一体评价系统和翻译批评三大语义框架相结合,基于《射雕英雄传》系列卷一的郝玉青独译本和卷二的张菁独译本,比较两位译者的译者...
《射雕英雄传》英译系列通过合作翻译完成,译者的行为共同决定了作品译介传播的效果。本文将译者行为三位一体评价系统和翻译批评三大语义框架相结合,基于《射雕英雄传》系列卷一的郝玉青独译本和卷二的张菁独译本,比较两位译者的译者行为。研究发现,在“行为-文本视域”下的行为批评框架和“文本-语言视域”下的文本批评框架内,郝玉青在译者和版权代理商的双重社会身份下,更注重译文的接受度,译者行为偏向“务实”;张菁在译者和离散华人的双重社会身份下,更注重译文的充分性,译者行为偏向“求真”。但在“行为-社会视域”下的效果批评框架内,两位译者的英译本均在英语读者市场中取得较高的正向评价,从而确保了《射雕英雄传》英译系列的传播效果。
展开更多
关键词
《射雕英雄传》英译系列
郝玉青
张菁
译者行为批评
翻译批评
在线阅读
下载PDF
职称材料
从金庸《射雕英雄传》英译看中国文化如何走向世界
被引量:
13
2
作者
徐雪英
张菁
《浙江学刊》
CSSCI
北大核心
2020年第3期42-53,共12页
金庸《射雕英雄传》的英译,是中国文化走出去的一起标志性事件。其中译者的主体性在翻译和文化传播中有相当的作用和意义。翻译这部作品的缘起、翻译目的和策略、译者的角色、跨越中西文化差异等诸多话题都值得关注。翻译过程中"...
金庸《射雕英雄传》的英译,是中国文化走出去的一起标志性事件。其中译者的主体性在翻译和文化传播中有相当的作用和意义。翻译这部作品的缘起、翻译目的和策略、译者的角色、跨越中西文化差异等诸多话题都值得关注。翻译过程中"信达雅"的翻译要求不再是一种抽象的标准,不仅需要译者对两种文化的差异有深刻的理解,而且需要译者对作品本身有重新的理解,在语法和文化层面做出选择、调适和补充,而不是简单的传声筒;同时也要求译者根据翻译目的和读者可接受性灵活运用翻译策略和翻译方法。对话呈现了武侠小说翻译过程的立体图像,为未来的翻译研究提供了一些有益的借鉴。
展开更多
关键词
金庸武侠小说
翻译目的
翻译策略
文化差异
译者主体性
《射
雕
英雄传
》英译
在线阅读
下载PDF
职称材料
小议《射雕英雄传》英译本的海外热销
被引量:
9
3
作者
吴玥璠
刘军平
《出版广角》
CSSCI
北大核心
2019年第14期88-90,共3页
武侠小说的翻译始于20世纪70年代.2018年,郝玉青翻译的《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》问世,获得了热烈反响.文章从传播模式视角,对《射雕英雄传》英译本的传播主体、传播受众、传播内容、传播媒介进行分析,并将之与金庸前三部英译小...
武侠小说的翻译始于20世纪70年代.2018年,郝玉青翻译的《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》问世,获得了热烈反响.文章从传播模式视角,对《射雕英雄传》英译本的传播主体、传播受众、传播内容、传播媒介进行分析,并将之与金庸前三部英译小说进行对比,以探寻《射雕英雄传》英译本海外热销的成因.
展开更多
关键词
《射
雕
英雄传
》
英译
传播模式
有效传播
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
译者行为三位一体评价系统下的译者行为比较研究——以《射雕英雄传》英译系列为例
被引量:
1
1
作者
黄勤
戴槟璘
机构
华中科技大学外国语学院
出处
《北京第二外国语学院学报》
北大核心
2025年第1期38-53,F0003,共17页
基金
2020年国家社会科学基金项目“华人离散译者中国文化译介与传播研究”(项目编号:20BYY017)的阶段性成果。
文摘
《射雕英雄传》英译系列通过合作翻译完成,译者的行为共同决定了作品译介传播的效果。本文将译者行为三位一体评价系统和翻译批评三大语义框架相结合,基于《射雕英雄传》系列卷一的郝玉青独译本和卷二的张菁独译本,比较两位译者的译者行为。研究发现,在“行为-文本视域”下的行为批评框架和“文本-语言视域”下的文本批评框架内,郝玉青在译者和版权代理商的双重社会身份下,更注重译文的接受度,译者行为偏向“务实”;张菁在译者和离散华人的双重社会身份下,更注重译文的充分性,译者行为偏向“求真”。但在“行为-社会视域”下的效果批评框架内,两位译者的英译本均在英语读者市场中取得较高的正向评价,从而确保了《射雕英雄传》英译系列的传播效果。
关键词
《射雕英雄传》英译系列
郝玉青
张菁
译者行为批评
翻译批评
Keywords
the English series Legends of the Condor Heroes
Anna Holmwood
Gigi Chang
translator behavior criticism
translation criticism
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
从金庸《射雕英雄传》英译看中国文化如何走向世界
被引量:
13
2
作者
徐雪英
张菁
机构
浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授翻译学研究所
不详
出处
《浙江学刊》
CSSCI
北大核心
2020年第3期42-53,共12页
文摘
金庸《射雕英雄传》的英译,是中国文化走出去的一起标志性事件。其中译者的主体性在翻译和文化传播中有相当的作用和意义。翻译这部作品的缘起、翻译目的和策略、译者的角色、跨越中西文化差异等诸多话题都值得关注。翻译过程中"信达雅"的翻译要求不再是一种抽象的标准,不仅需要译者对两种文化的差异有深刻的理解,而且需要译者对作品本身有重新的理解,在语法和文化层面做出选择、调适和补充,而不是简单的传声筒;同时也要求译者根据翻译目的和读者可接受性灵活运用翻译策略和翻译方法。对话呈现了武侠小说翻译过程的立体图像,为未来的翻译研究提供了一些有益的借鉴。
关键词
金庸武侠小说
翻译目的
翻译策略
文化差异
译者主体性
《射
雕
英雄传
》英译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
小议《射雕英雄传》英译本的海外热销
被引量:
9
3
作者
吴玥璠
刘军平
机构
武汉大学
湖北科技学院
出处
《出版广角》
CSSCI
北大核心
2019年第14期88-90,共3页
文摘
武侠小说的翻译始于20世纪70年代.2018年,郝玉青翻译的《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》问世,获得了热烈反响.文章从传播模式视角,对《射雕英雄传》英译本的传播主体、传播受众、传播内容、传播媒介进行分析,并将之与金庸前三部英译小说进行对比,以探寻《射雕英雄传》英译本海外热销的成因.
关键词
《射
雕
英雄传
》
英译
传播模式
有效传播
分类号
G236 [文化科学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
译者行为三位一体评价系统下的译者行为比较研究——以《射雕英雄传》英译系列为例
黄勤
戴槟璘
《北京第二外国语学院学报》
北大核心
2025
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
从金庸《射雕英雄传》英译看中国文化如何走向世界
徐雪英
张菁
《浙江学刊》
CSSCI
北大核心
2020
13
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
小议《射雕英雄传》英译本的海外热销
吴玥璠
刘军平
《出版广角》
CSSCI
北大核心
2019
9
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部