期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者行为三位一体评价系统下的译者行为比较研究——以《射雕英雄传》英译系列为例 被引量:1
1
作者 黄勤 戴槟璘 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2025年第1期38-53,F0003,共17页
《射雕英雄传》英译系列通过合作翻译完成,译者的行为共同决定了作品译介传播的效果。本文将译者行为三位一体评价系统和翻译批评三大语义框架相结合,基于《射雕英雄传》系列卷一的郝玉青独译本和卷二的张菁独译本,比较两位译者的译者... 《射雕英雄传》英译系列通过合作翻译完成,译者的行为共同决定了作品译介传播的效果。本文将译者行为三位一体评价系统和翻译批评三大语义框架相结合,基于《射雕英雄传》系列卷一的郝玉青独译本和卷二的张菁独译本,比较两位译者的译者行为。研究发现,在“行为-文本视域”下的行为批评框架和“文本-语言视域”下的文本批评框架内,郝玉青在译者和版权代理商的双重社会身份下,更注重译文的接受度,译者行为偏向“务实”;张菁在译者和离散华人的双重社会身份下,更注重译文的充分性,译者行为偏向“求真”。但在“行为-社会视域”下的效果批评框架内,两位译者的英译本均在英语读者市场中取得较高的正向评价,从而确保了《射雕英雄传》英译系列的传播效果。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》英译系列 郝玉青 张菁 译者行为批评 翻译批评
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部