1
|
《好了歌》中的隐喻及其英译 |
王军
|
《语言与文化研究》
|
2012 |
1
|
|
2
|
论大卫·霍克思英译版《好了歌》的受众意识 |
张敏
马小燕
|
《英语广场(学术研究)》
|
2017 |
0 |
|
3
|
从英汉语言对比看《红楼梦》中《好了歌》的英译本 |
何笑荧
宫丽
|
《现代语文(下旬.语言研究)》
|
2015 |
2
|
|
4
|
惨淡人生中的存在意义——《我的马匹耕田吗?》与《好了歌》解注比较赏析 |
杜益梅
|
《戏剧之家》
|
2018 |
0 |
|
5
|
语用意图视角下《好了歌》的英译 |
谢丽
|
《英语广场(学术研究)》
|
2022 |
0 |
|
6
|
“三之”论视角下霍克斯英译《好了歌》简析 |
赵江莲
|
《海外英语》
|
2021 |
0 |
|
7
|
汉英语言差异——以《好了歌》霍克斯和杨宪益英译本为例 |
吴金铭
|
《海外英语》
|
2022 |
0 |
|
8
|
红楼梦《好了歌注》两译文对比评析——兼谈译者的文化翻译观 |
舒娅
|
《海外英语》
|
2015 |
0 |
|
9
|
翻译之眼看《红楼梦》文眼之眼——《好了歌注》两译文对比分析 |
隆玉婷
|
《海外英语》
|
2011 |
2
|
|
10
|
《红楼梦》死亡意识三题 |
凤文学
|
《安徽师大学报(哲学社会科学版)》
|
1994 |
0 |
|
11
|
精神支点在荒凉中突显的力量 |
刘江
|
《电影评介》
|
2001 |
0 |
|
12
|
《红楼梦》中“出家”现象的研究 |
于汪琪
|
《文学艺术周刊》
|
2023 |
0 |
|
13
|
评反党野心家江青的“红学” |
冯其庸
龚书铎
|
《北京师范大学学报(社会科学版)》
|
1977 |
0 |
|