期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
8
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
生态翻译学视角下西方经济文献《原富》的汉译
被引量:
1
1
作者
吴央波
《浙江外国语学院学报》
2012年第5期45-49,共5页
《原富》是严复非常重要的一部西方经济文献译作。从生态翻译学的视角来看,无论是严复当时的生存境遇、译者与原作者的契合度、译本《原富》的译语风格和翻译策略都很好地适应了当时的翻译生态环境,达到了译本出版时期读者和时代的期望。
关键词
生态翻译学
西方经济文献汉译
《原富》
适应
选择
在线阅读
下载PDF
职称材料
英国政治经济学在晚清的境遇--以《富国策》和《原富》译介为例
2
作者
张登德
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2022年第2期52-60,共9页
汪凤藻和严复作为晚清新式学堂培养的学生,在传播西方经济学方面作出了重要贡献。两人分别翻译的《富国策》和《原富》,皆在近代中国寻求富强的背景下翻译出版,且对原作有所调整,但在翻译思想、选材趋向、翻译技巧及表现形式上,两者还...
汪凤藻和严复作为晚清新式学堂培养的学生,在传播西方经济学方面作出了重要贡献。两人分别翻译的《富国策》和《原富》,皆在近代中国寻求富强的背景下翻译出版,且对原作有所调整,但在翻译思想、选材趋向、翻译技巧及表现形式上,两者还有一定的区别。由于清末的经济文化条件,使得《富国策》和《原富》的影响有限。
展开更多
关键词
汪凤藻
严复
《富国策》
《原富》
晚清中国
在线阅读
下载PDF
职称材料
严译《原富》中农业术语的使用分析
3
作者
张宜民
《宜春学院学报》
2022年第10期82-87,共6页
严译《原富》中有一些农业术语。前人对于严译《原富》中的农业术语很少研究。一代知识精英严复对于农业术语的处理方法仍然值得我们研究。鉴于中外农业经济、科技的交流有着广泛的前景,有必要研究《原富》中严复对农业术语的处理及其得...
严译《原富》中有一些农业术语。前人对于严译《原富》中的农业术语很少研究。一代知识精英严复对于农业术语的处理方法仍然值得我们研究。鉴于中外农业经济、科技的交流有着广泛的前景,有必要研究《原富》中严复对农业术语的处理及其得失,以此促进交流。严氏农业术语译词的处理方法为音译法、意译法和音译意译拼接法。严氏译词存在语音处理不当、词义处理不当、词汇套用不当、自造词不当、选字古奥等多方面的问题。借鉴严复处理农业术语的方法和教训,有利于避免译词处理常见问题,有助于中外农业经济与科技的交流。
展开更多
关键词
《原富》
农业术语
术语翻译
术语不足
在线阅读
下载PDF
职称材料
浅析《原富》术语翻译
被引量:
1
4
作者
高承敏
《海外英语》
2017年第24期125-126,128,共3页
作为第一部翻译成汉语的经济学专著,严复翻译的《原富》对于经济学知识在中国的传播和推广起到了一定的启蒙作用。术语翻译是其中重要的组成部分。由于严译术语过于古雅等原因,大多数被和制汉语和现代汉语所取代。作者通过对《原富》术...
作为第一部翻译成汉语的经济学专著,严复翻译的《原富》对于经济学知识在中国的传播和推广起到了一定的启蒙作用。术语翻译是其中重要的组成部分。由于严译术语过于古雅等原因,大多数被和制汉语和现代汉语所取代。作者通过对《原富》术语翻译的背景、方法、影响和接受状况的分析,发现《原富》术语翻译呈现一定的特色。只有符合时代语言发展潮流的术语翻译才能流传和保存下来。
展开更多
关键词
严复
《原富》
术语翻译
分析
现代汉语
在线阅读
下载PDF
职称材料
功能主义视角下浅析严复译《原富》
5
作者
张丁丹
《海外英语》
2018年第4期106-107,共2页
从功能主义翻译理论视角,严复对《原富》的翻译具备目的性、连贯性与忠实性的统一。在目的性上,即通过翻译西方著作将西方经济学知识、思想引入中国,介绍给知识分子以及年轻人,以期实现社会变革。在连贯性上,采用文言文风格,采取夹叙夹...
从功能主义翻译理论视角,严复对《原富》的翻译具备目的性、连贯性与忠实性的统一。在目的性上,即通过翻译西方著作将西方经济学知识、思想引入中国,介绍给知识分子以及年轻人,以期实现社会变革。在连贯性上,采用文言文风格,采取夹叙夹议的策略,并做出删减、压缩处理。在忠实性上,工具性译法与文献性译法并举,实现译文文本在跨文化交际功能性的忠实性。
展开更多
关键词
严复
《原富》
功能主义
文本
功能
在线阅读
下载PDF
职称材料
沪甬教育近代化进程中的张美翊
6
作者
徐鸿钧
《浙江纺织服装职业技术学院学报》
2024年第2期99-104,共6页
南洋公学的创建、宁波府教育会的成立,既是清末新政的组成部分,无疑也是沪甬两地教育近代化的标志性事件。张美翊生逢其时,皆曾以教育管理者的身份深度参与其中,并在此一过程中形成了若干理论性不强但个性十足的教育理念,从中可见他心...
南洋公学的创建、宁波府教育会的成立,既是清末新政的组成部分,无疑也是沪甬两地教育近代化的标志性事件。张美翊生逢其时,皆曾以教育管理者的身份深度参与其中,并在此一过程中形成了若干理论性不强但个性十足的教育理念,从中可见他心仪的教学内容和教育宗旨,仍是注重德育的传统经史之学。
展开更多
关键词
南洋公学
《原富》
译利之争
慈溪毁学风潮
浙江四中风暴
在线阅读
下载PDF
职称材料
“科学”一词的由来
被引量:
1
7
作者
李成秋
《语文世界(上旬刊)》
1998年第12期31-31,共1页
关键词
19世纪末至20世纪初
亚里士多德
明治维新时期
四元素论
《天演论》
格致书院
格致中学
《原富》
梁启超
中文书刊
在线阅读
下载PDF
职称材料
严复谈翻译标准
8
《汉语学习》
1981年第3期37-37,共1页
严复,清代曾任北洋水师学堂总办,辛亥革命后曾任北京大学校长,译书甚多,著名的有赫胥黎的《天演论》、亚丹斯密的《原富》、孟德斯鸠的《法意》等书。他是我国近代介绍西方先进科学文化的拓荒者之一,也是翻译界成绩卓著的老前辈。 严复...
严复,清代曾任北洋水师学堂总办,辛亥革命后曾任北京大学校长,译书甚多,著名的有赫胥黎的《天演论》、亚丹斯密的《原富》、孟德斯鸠的《法意》等书。他是我国近代介绍西方先进科学文化的拓荒者之一,也是翻译界成绩卓著的老前辈。 严复提出翻译标准“信、达、雅”三字,历来被认为是翻译的“必备的条件”。郭沫若同志曾对“信、达、雅”作过通俗。
展开更多
关键词
翻译标准
严复
北洋水师学堂
《原富》
译书
先进科学
《天演论》
辛亥革命后
拓荒者
郭沫若
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
生态翻译学视角下西方经济文献《原富》的汉译
被引量:
1
1
作者
吴央波
机构
浙江农林大学外国语学院
出处
《浙江外国语学院学报》
2012年第5期45-49,共5页
基金
浙江省社科联研究课题(2011B202)
文摘
《原富》是严复非常重要的一部西方经济文献译作。从生态翻译学的视角来看,无论是严复当时的生存境遇、译者与原作者的契合度、译本《原富》的译语风格和翻译策略都很好地适应了当时的翻译生态环境,达到了译本出版时期读者和时代的期望。
关键词
生态翻译学
西方经济文献汉译
《原富》
适应
选择
Keywords
eco-translatology
E-C translation of economic literature
The Wealth of Nations
adaptation
selection
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
英国政治经济学在晚清的境遇--以《富国策》和《原富》译介为例
2
作者
张登德
机构
山东师范大学历史文化学院
出处
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2022年第2期52-60,共9页
基金
国家社会科学基金项目“亚当·斯密学说在近代中国的传播和影响研究”(16BZS088)。
文摘
汪凤藻和严复作为晚清新式学堂培养的学生,在传播西方经济学方面作出了重要贡献。两人分别翻译的《富国策》和《原富》,皆在近代中国寻求富强的背景下翻译出版,且对原作有所调整,但在翻译思想、选材趋向、翻译技巧及表现形式上,两者还有一定的区别。由于清末的经济文化条件,使得《富国策》和《原富》的影响有限。
关键词
汪凤藻
严复
《富国策》
《原富》
晚清中国
Keywords
Wang Fengzao
Yan Fu
Manual of Political Economy
The Wealth of Nations
China in the late Qing dynasty
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
F091.3 [经济管理—政治经济学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
严译《原富》中农业术语的使用分析
3
作者
张宜民
机构
安徽农业大学外国语学院
安徽大学历史学院
出处
《宜春学院学报》
2022年第10期82-87,共6页
基金
安徽省教育厅人文社科研究项目“严译《原富》对《国富论》的接受与改写研究”(项目编号:SK2020A0129)。
文摘
严译《原富》中有一些农业术语。前人对于严译《原富》中的农业术语很少研究。一代知识精英严复对于农业术语的处理方法仍然值得我们研究。鉴于中外农业经济、科技的交流有着广泛的前景,有必要研究《原富》中严复对农业术语的处理及其得失,以此促进交流。严氏农业术语译词的处理方法为音译法、意译法和音译意译拼接法。严氏译词存在语音处理不当、词义处理不当、词汇套用不当、自造词不当、选字古奥等多方面的问题。借鉴严复处理农业术语的方法和教训,有利于避免译词处理常见问题,有助于中外农业经济与科技的交流。
关键词
《原富》
农业术语
术语翻译
术语不足
Keywords
Yuanfu
agricultural terminology
terminology translation
terminology defect
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
浅析《原富》术语翻译
被引量:
1
4
作者
高承敏
机构
浙江财经大学
出处
《海外英语》
2017年第24期125-126,128,共3页
文摘
作为第一部翻译成汉语的经济学专著,严复翻译的《原富》对于经济学知识在中国的传播和推广起到了一定的启蒙作用。术语翻译是其中重要的组成部分。由于严译术语过于古雅等原因,大多数被和制汉语和现代汉语所取代。作者通过对《原富》术语翻译的背景、方法、影响和接受状况的分析,发现《原富》术语翻译呈现一定的特色。只有符合时代语言发展潮流的术语翻译才能流传和保存下来。
关键词
严复
《原富》
术语翻译
分析
现代汉语
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
功能主义视角下浅析严复译《原富》
5
作者
张丁丹
机构
湖南科技大学
出处
《海外英语》
2018年第4期106-107,共2页
文摘
从功能主义翻译理论视角,严复对《原富》的翻译具备目的性、连贯性与忠实性的统一。在目的性上,即通过翻译西方著作将西方经济学知识、思想引入中国,介绍给知识分子以及年轻人,以期实现社会变革。在连贯性上,采用文言文风格,采取夹叙夹议的策略,并做出删减、压缩处理。在忠实性上,工具性译法与文献性译法并举,实现译文文本在跨文化交际功能性的忠实性。
关键词
严复
《原富》
功能主义
文本
功能
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
沪甬教育近代化进程中的张美翊
6
作者
徐鸿钧
机构
宁波市教育科学研究所
出处
《浙江纺织服装职业技术学院学报》
2024年第2期99-104,共6页
文摘
南洋公学的创建、宁波府教育会的成立,既是清末新政的组成部分,无疑也是沪甬两地教育近代化的标志性事件。张美翊生逢其时,皆曾以教育管理者的身份深度参与其中,并在此一过程中形成了若干理论性不强但个性十足的教育理念,从中可见他心仪的教学内容和教育宗旨,仍是注重德育的传统经史之学。
关键词
南洋公学
《原富》
译利之争
慈溪毁学风潮
浙江四中风暴
Keywords
The Nanyang Public School
the dispute over translation and purpose of Yuanfu
the destruction of the school in Cixi
storm in Zhejiang No.4 Middle School
分类号
G529 [文化科学—教育技术学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
“科学”一词的由来
被引量:
1
7
作者
李成秋
出处
《语文世界(上旬刊)》
1998年第12期31-31,共1页
关键词
19世纪末至20世纪初
亚里士多德
明治维新时期
四元素论
《天演论》
格致书院
格致中学
《原富》
梁启超
中文书刊
分类号
H13 [语言文字—汉语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
严复谈翻译标准
8
出处
《汉语学习》
1981年第3期37-37,共1页
文摘
严复,清代曾任北洋水师学堂总办,辛亥革命后曾任北京大学校长,译书甚多,著名的有赫胥黎的《天演论》、亚丹斯密的《原富》、孟德斯鸠的《法意》等书。他是我国近代介绍西方先进科学文化的拓荒者之一,也是翻译界成绩卓著的老前辈。 严复提出翻译标准“信、达、雅”三字,历来被认为是翻译的“必备的条件”。郭沫若同志曾对“信、达、雅”作过通俗。
关键词
翻译标准
严复
北洋水师学堂
《原富》
译书
先进科学
《天演论》
辛亥革命后
拓荒者
郭沫若
分类号
H19 [语言文字—汉语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
生态翻译学视角下西方经济文献《原富》的汉译
吴央波
《浙江外国语学院学报》
2012
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
英国政治经济学在晚清的境遇--以《富国策》和《原富》译介为例
张登德
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2022
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
严译《原富》中农业术语的使用分析
张宜民
《宜春学院学报》
2022
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
4
浅析《原富》术语翻译
高承敏
《海外英语》
2017
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
5
功能主义视角下浅析严复译《原富》
张丁丹
《海外英语》
2018
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
6
沪甬教育近代化进程中的张美翊
徐鸿钧
《浙江纺织服装职业技术学院学报》
2024
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
7
“科学”一词的由来
李成秋
《语文世界(上旬刊)》
1998
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
8
严复谈翻译标准
《汉语学习》
1981
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部