期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
功能语篇分析视角下的语篇系统翻译显化——《中国关键词》为例 被引量:3
1
作者 林永洁 《海外英语》 2021年第2期128-129,共2页
该文以功能语篇分析为指导,就翻译中语篇系统显化的内容、如何显化,以及显化达到的效果等问题进行了分析和探讨。分析表明,在翻译过程中,语篇系统中的主位推进模式、信息地凸显以及句际间的衔接大多以添加、说明、重构的方式进行了显化... 该文以功能语篇分析为指导,就翻译中语篇系统显化的内容、如何显化,以及显化达到的效果等问题进行了分析和探讨。分析表明,在翻译过程中,语篇系统中的主位推进模式、信息地凸显以及句际间的衔接大多以添加、说明、重构的方式进行了显化,让译文表达的信息以及语篇结构更为明晰,减轻译文读者的阅读负担。 展开更多
关键词 显化 功能语篇分析 语篇系统 《中国关键词》
在线阅读 下载PDF
“三维”转换视角下《中国关键词:生态文明篇》英译研究
2
作者 张进莎 陈渝 马怡萱 《海外英语》 2024年第7期43-45,共3页
生态翻译学“三维”转换理论现多用于字幕、文化负载词、公示语、旅游文本及诗词英译,但少有涉及“政治文本”。政治文本能够向世界展示意蕴深厚的中国理念与文化,故其翻译挑战巨大。由此,文章以《中国关键词:生态文明篇》为研究对象,... 生态翻译学“三维”转换理论现多用于字幕、文化负载词、公示语、旅游文本及诗词英译,但少有涉及“政治文本”。政治文本能够向世界展示意蕴深厚的中国理念与文化,故其翻译挑战巨大。由此,文章以《中国关键词:生态文明篇》为研究对象,从语言、文化、交际三维入手,采用个案研究、对比分析及定性分析的方法,考察其中翻译的“生态环境”及“生存”策略,以期丰富生态翻译学理论应用,为同类翻译实践提供参考。分析结果显示,政治文本英译侧重信息的接收度,十分关注译本的“生存环境”。 展开更多
关键词 生态翻译学 《中国关键词》 “三维”转换 政治文本英译 翻译生态环境
在线阅读 下载PDF
目的论视角下应用文本的翻译研究——以《中国关键词:精准脱贫篇》的英译为例 被引量:2
3
作者 刁小丽 《英语广场(学术研究)》 2021年第5期52-54,共3页
2020年11月24日,中国外文局对外发布《中国关键词:精准脱贫篇》。本文从目的论视角入手,对此应用文本的英文版进行研究,分析该译文所采取的转换、调整等翻译策略,以期为应用文本翻译提供一定的指导意义。
关键词 《中国关键词:精准脱贫篇》 目的论 应用文本翻译
在线阅读 下载PDF
阐释学视角下《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》汉英翻译分析
4
作者 李玲 余荣琦 《海外英语》 2023年第10期23-26,共4页
阐释学,是指关于阐释文本含义的学说。阐释学的杰出代表人物乔治·斯坦纳将阐释学思维运用于其翻译理论,并提出了阐释学四步骤,论证了翻译过程。该文以斯坦纳的阐释学为基础,主要分析信任、侵入、吸收和补偿四个步骤在《中国关键词... 阐释学,是指关于阐释文本含义的学说。阐释学的杰出代表人物乔治·斯坦纳将阐释学思维运用于其翻译理论,并提出了阐释学四步骤,论证了翻译过程。该文以斯坦纳的阐释学为基础,主要分析信任、侵入、吸收和补偿四个步骤在《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》汉英翻译中的体现,试图为深化和拓展抗疫主题外宣翻译理论和实践提供参考。 展开更多
关键词 翻译 阐释学 《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部