期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
功能语篇分析视角下的语篇系统翻译显化——《中国关键词》为例
被引量:
3
1
作者
林永洁
《海外英语》
2021年第2期128-129,共2页
该文以功能语篇分析为指导,就翻译中语篇系统显化的内容、如何显化,以及显化达到的效果等问题进行了分析和探讨。分析表明,在翻译过程中,语篇系统中的主位推进模式、信息地凸显以及句际间的衔接大多以添加、说明、重构的方式进行了显化...
该文以功能语篇分析为指导,就翻译中语篇系统显化的内容、如何显化,以及显化达到的效果等问题进行了分析和探讨。分析表明,在翻译过程中,语篇系统中的主位推进模式、信息地凸显以及句际间的衔接大多以添加、说明、重构的方式进行了显化,让译文表达的信息以及语篇结构更为明晰,减轻译文读者的阅读负担。
展开更多
关键词
显化
功能语篇分析
语篇系统
《中国关键词》
在线阅读
下载PDF
职称材料
“三维”转换视角下《中国关键词:生态文明篇》英译研究
2
作者
张进莎
陈渝
马怡萱
《海外英语》
2024年第7期43-45,共3页
生态翻译学“三维”转换理论现多用于字幕、文化负载词、公示语、旅游文本及诗词英译,但少有涉及“政治文本”。政治文本能够向世界展示意蕴深厚的中国理念与文化,故其翻译挑战巨大。由此,文章以《中国关键词:生态文明篇》为研究对象,...
生态翻译学“三维”转换理论现多用于字幕、文化负载词、公示语、旅游文本及诗词英译,但少有涉及“政治文本”。政治文本能够向世界展示意蕴深厚的中国理念与文化,故其翻译挑战巨大。由此,文章以《中国关键词:生态文明篇》为研究对象,从语言、文化、交际三维入手,采用个案研究、对比分析及定性分析的方法,考察其中翻译的“生态环境”及“生存”策略,以期丰富生态翻译学理论应用,为同类翻译实践提供参考。分析结果显示,政治文本英译侧重信息的接收度,十分关注译本的“生存环境”。
展开更多
关键词
生态翻译学
《中国关键词》
“三维”转换
政治文本英译
翻译生态环境
在线阅读
下载PDF
职称材料
目的论视角下应用文本的翻译研究——以《中国关键词:精准脱贫篇》的英译为例
被引量:
2
3
作者
刁小丽
《英语广场(学术研究)》
2021年第5期52-54,共3页
2020年11月24日,中国外文局对外发布《中国关键词:精准脱贫篇》。本文从目的论视角入手,对此应用文本的英文版进行研究,分析该译文所采取的转换、调整等翻译策略,以期为应用文本翻译提供一定的指导意义。
关键词
《中国
关键词
:精准脱贫篇》
目的论
应用文本翻译
在线阅读
下载PDF
职称材料
阐释学视角下《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》汉英翻译分析
4
作者
李玲
余荣琦
《海外英语》
2023年第10期23-26,共4页
阐释学,是指关于阐释文本含义的学说。阐释学的杰出代表人物乔治·斯坦纳将阐释学思维运用于其翻译理论,并提出了阐释学四步骤,论证了翻译过程。该文以斯坦纳的阐释学为基础,主要分析信任、侵入、吸收和补偿四个步骤在《中国关键词...
阐释学,是指关于阐释文本含义的学说。阐释学的杰出代表人物乔治·斯坦纳将阐释学思维运用于其翻译理论,并提出了阐释学四步骤,论证了翻译过程。该文以斯坦纳的阐释学为基础,主要分析信任、侵入、吸收和补偿四个步骤在《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》汉英翻译中的体现,试图为深化和拓展抗疫主题外宣翻译理论和实践提供参考。
展开更多
关键词
翻译
阐释学
《中国
关键词
:抗击新冠肺炎疫情篇》
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
功能语篇分析视角下的语篇系统翻译显化——《中国关键词》为例
被引量:
3
1
作者
林永洁
机构
暨南大学外国语学院
出处
《海外英语》
2021年第2期128-129,共2页
文摘
该文以功能语篇分析为指导,就翻译中语篇系统显化的内容、如何显化,以及显化达到的效果等问题进行了分析和探讨。分析表明,在翻译过程中,语篇系统中的主位推进模式、信息地凸显以及句际间的衔接大多以添加、说明、重构的方式进行了显化,让译文表达的信息以及语篇结构更为明晰,减轻译文读者的阅读负担。
关键词
显化
功能语篇分析
语篇系统
《中国关键词》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
“三维”转换视角下《中国关键词:生态文明篇》英译研究
2
作者
张进莎
陈渝
马怡萱
机构
四川外国语大学
出处
《海外英语》
2024年第7期43-45,共3页
文摘
生态翻译学“三维”转换理论现多用于字幕、文化负载词、公示语、旅游文本及诗词英译,但少有涉及“政治文本”。政治文本能够向世界展示意蕴深厚的中国理念与文化,故其翻译挑战巨大。由此,文章以《中国关键词:生态文明篇》为研究对象,从语言、文化、交际三维入手,采用个案研究、对比分析及定性分析的方法,考察其中翻译的“生态环境”及“生存”策略,以期丰富生态翻译学理论应用,为同类翻译实践提供参考。分析结果显示,政治文本英译侧重信息的接收度,十分关注译本的“生存环境”。
关键词
生态翻译学
《中国关键词》
“三维”转换
政治文本英译
翻译生态环境
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
目的论视角下应用文本的翻译研究——以《中国关键词:精准脱贫篇》的英译为例
被引量:
2
3
作者
刁小丽
机构
江苏商贸职业学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2021年第5期52-54,共3页
文摘
2020年11月24日,中国外文局对外发布《中国关键词:精准脱贫篇》。本文从目的论视角入手,对此应用文本的英文版进行研究,分析该译文所采取的转换、调整等翻译策略,以期为应用文本翻译提供一定的指导意义。
关键词
《中国
关键词
:精准脱贫篇》
目的论
应用文本翻译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
阐释学视角下《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》汉英翻译分析
4
作者
李玲
余荣琦
机构
巢湖学院外国语学院
出处
《海外英语》
2023年第10期23-26,共4页
基金
2021年巢湖学院校级科学研究项目,项目名称:阐释学视角下外宣翻译文本研究——以中国抗疫题材英译为例(XWY-202111)
2022年度巢湖学院国家级大学生创新创业项目,项目名称:讲好中国故事视角下抗疫题材汉英翻译研究(DCJX-G17227625)。
文摘
阐释学,是指关于阐释文本含义的学说。阐释学的杰出代表人物乔治·斯坦纳将阐释学思维运用于其翻译理论,并提出了阐释学四步骤,论证了翻译过程。该文以斯坦纳的阐释学为基础,主要分析信任、侵入、吸收和补偿四个步骤在《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》汉英翻译中的体现,试图为深化和拓展抗疫主题外宣翻译理论和实践提供参考。
关键词
翻译
阐释学
《中国
关键词
:抗击新冠肺炎疫情篇》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
功能语篇分析视角下的语篇系统翻译显化——《中国关键词》为例
林永洁
《海外英语》
2021
3
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
“三维”转换视角下《中国关键词:生态文明篇》英译研究
张进莎
陈渝
马怡萱
《海外英语》
2024
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
目的论视角下应用文本的翻译研究——以《中国关键词:精准脱贫篇》的英译为例
刁小丽
《英语广场(学术研究)》
2021
2
在线阅读
下载PDF
职称材料
4
阐释学视角下《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》汉英翻译分析
李玲
余荣琦
《海外英语》
2023
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部